- ベストアンサー
勧めてない!
「どうしてこの本を読まないのですか?」 と、純粋に理由を聞きたいときに、 ”Why don't you read this book?" と、言ってしまうと、 この本を読んだらどうですか?と勧めている事になってしまうのでしょうか? もしそうなら、どのよう聞けばいいでしょうか?
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これはwhyをなぜですか、と日本語に直して教えるからこのような実際に使われる表現に出会うと今まで学習してきた事が邪魔をしてしまう事になるときがあるんですね。 Why do you do をなぜやるのですか、 と言う疑問文ではなく、やる理由なんてないよね、やる理由が理解できない、やる理由なんてあるのかよ、普通の人だったらやめるぜ、と言うフィーリングを持っている時に使う表現なんですね。 だからこそ、やめたらどうですかと言う意味あいになるわけです。 逆のWhy don't youをなぜやらないのですか、と言う意味で使う人はかなり少ないと思います。 これは、やらない理由なんてないよ、やらない理由が理解できない、やらない理由なんてあるかよ、普通の人だったらやってるぜ、というフィーリングを伝えたい時に使うんですね。 だから、やったらどうですか、と言う意味あいになるわけです。 ですから、特別にやらない理由を知るときには、whyではなくてreasonsと言う単語を使うと分かり易くなるわけです。 ですから、 Are there any (specific) reasons you don't read? Why are you against reading this book? What are the reasons you don't read this book? これらですら勧めている表現にもなるときもあります。 I'm curious to know why you don't this book. You must have some good reasons why you don't read this book Looks like there are good reasons why you don't read this book? と言うような文章(会話の始め)を使い、それから、Could you tell me why you don't read this book? と言う会話の流れを作る事で誤解を作らず何を聞いているのか伝える事ができるわけですね。 たしかに、短い簡単な言い方はないですか、と言う日ノン人は多いと思いますが、それではぶっきらぼうになり会話としておかしい物になりますね。 また、人の好みと言う物をこちらでは尊重します。 ですから好みを聞くと言う事はプライベートな事を聞いていると言う事にもなります。 ですから、布石的な文章を持ってくることによって、ぶっきらぼうにプライベートとも思えることを聞く言い方を防ぐ事ができるわけです。 しかし、親しい間柄ではWhy you don't read this book?と言う言い方をして読まない理由は?と聞く方法ができます。 また、What is your reason why you don't read this book?と言う言い方をして、あなたの理由は、と言う表現をすると分かり易くなりますね。 また、何で読まないんだよ、と日本語で言った時、読んでみろよ、と勧めるつもりで言う事もありますね。 同じフィーリングで英語ではもっとはっきりと薦めている用法になってきたんだと思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (9)
- piece_o_m_w_U
- ベストアンサー率17% (14/79)
>口語で不自然な言い方というのはどのようなものでしょうか? 上手く説明する自信がないのですが、 例えば、日本人にありがちな、冗長な表現などでしょうか。 伝えるべきことが伝わらなくなる事も多いのではと思います。 恐縮ですが、例文として使わせていただきます。 >I'm curious to know why you don't this book. 多分言いたいことは 「どうしてその本を読まないかすごく知りたい」 のような感じかなと推測しますが、 日本語をそのまま英語に置き換えたのか、冗長になってしまい、 肝心要の"read"を忘れてしまい、意味が通じなくなっています。 私なら以下のように言うと思います。 let me know why you're not interested in this book. ここで相手が Why ? と言ったら I'm just curious. などと使います。
お礼
なるほど、とても分かりやすいです、日常会話の中で“理由”を聞く場合は、言い方一つでコミュニケーションの感じが変わってしまうなと、感じていたので、 "I'm just curious."と続ける事が、とても自然な感じで参考になりました。 補足質問の回答ありがとうございす。
- seppoint2004
- ベストアンサー率12% (2/16)
違う聞き方。 Why aren't you reading this book? 微妙な違いに意味がある。
補足
回答有難うございます、”微妙な違いに意味がある。”とは、どういうことでしょうか?
- piece_o_m_w_U
- ベストアンサー率17% (14/79)
口語なら How come you don't read this book ? とすればいかがでしょう。 自然と思いますが。。。
補足
回答有難うございます、口語で不自然な言い方というのはどのようなものでしょうか?
英語の否定疑問文は日本語とは違ったニュアンスを帯びます。特に、whyを使うと一層です。 #5さんの回答が適切だと思います。 その他には 日本人には思いつきにくい表現かもしれませんが、こんな言い方もあります。 What prevents you from reading this book?
お礼
とても参考になる例文を有難うございます、色々な表現方法があるのですね。
- shibasaki
- ベストアンサー率25% (33/127)
こんにちは。 what's the reason you don't read this book? どうでしょうか?
お礼
回答有難うございます、参考にさせていただきました。
- JUN-KUMA
- ベストアンサー率48% (26/54)
英語自体はあまり詳しくありません。 ただ、わたしも英語を勉強しているときに、同様の疑問を持ったことがります。 そして自分なりに答えを出しました。 この種の会話においては、前後の会話の脈略で相手にわかってもらうしかないと思いました。 思ったのですが、仮に日本人の日本語による会話でも 「どうしてこの本を読まないのですか?」 と聞かれれば、問われた方は「読めばいいのに!」と聞こえることがあると思います。 質問者の方は純粋に理由が知りたいだけだと思っていたとしてもです。 英会話でも同じじゃないかなぁ・・・とか、思ったことがありました。
お礼
そうですね、なかなか純粋に何かをしない理由を聞く場面はありませんね。そういう点にも今後、気を配ってみます。回答有難うございました。
- flyaway
- ベストアンサー率19% (306/1541)
Why don’t you want to read this book? のように、「どうして読みたくないの?」と聞けばいいと思います。
お礼
回答有難うございます、wantを使ってみます。
- oyoyo22
- ベストアンサー率48% (91/186)
アメリカ在住7年近くになるoyoyo22です。 そういわれると、そうですねぇ。 そんな風に考えたことありませんでした。 たいていの場合、どうして読まないの?と質問しているのか、読んだらどう?と勧めているのか、文脈から分かるんだと思います。 でもそれでも語弊を避けたいのなら、"Why did you not read this book?"と過去形にするとか、”May I ask you why you don't wanna read it?" とかにするのかなぁ、と思います。 あとは、文法上正しくはないのかもしれませんが、”Why you don't read this book?"みたいな言い方も結構聞きます。 いい質問ですので、参考にしていただけたら嬉しいです。
お礼
回答有難うございます、参考になりました、過去形や他の形で聞いてみます。
- radio98
- ベストアンサー率18% (16/88)
仰るとおり、"Why don't you ~"は読むことを勧めていることになります。こういう場合は日本語に置き換えて考えるとわかりやすいと思います。 たとえば、 「私は貴方がこの本を読まない理由を知りたい」とか 「貴方がこの本を読まないのはどんな理由がありますか?」 という風に考えて作文すると良いのではないでしょうか?
お礼
回答有難うございます、whyを使わずに聞きたいことを聞いてみます!
お礼
回答どうも有り難うございます、すごくためになりました、Why do you do とWhy don't you についての感覚みたいなものを知る事が出来ました。