• ベストアンサー

牧師さんが言う言葉

埋葬の時に牧師さんが言う言葉なのですが、 意味がよく分からずに困っています。 お助けいただければと思います。 of whom may we seek for succour, but of thee , Oh Lord , who for our sins are justly displeased

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.2

ちょっと難しいですね。 だいたいこういうことかと思います。  ↓ ◆「ああ、主よ、あなたの他に、 わたしたちは誰から救いを求めればよいのでしょうか、 わたしたちの罪のゆえに、 正義のうちに怒っておられるあなたのほかに。」 (※つまり、「わたしたちが救いを求めるのは、主よ、正義であるあなただけです」という意味) ◆文法的なことを少し書いておきます。 (1)of whom は、「誰によって」「誰の力で」という意味。疑問詞です。 (2)may は疑問文で「いったい~だろうか」という意味を表す用法があります。 (3)but は「~を除いて」の意。  「~を除いて誰の力で・・・でしょうか」となる。 (4)thee は2人称単数目的格(現代英語だと you) (5)最後の who は関係代名詞で、Lord を先行詞とする。 ◆したがって、句読点を変えたほうがよいと思われます。  In the midst of life, we are in death;  Of whom may we seek for succour,  but of thee, Oh Lord,  who for our sins are justly displeased ? のように、セミコロン(;)とクエスチョンマークがあったほうが、分かりやすいでしょう。

momo184
質問者

お礼

ご丁寧な回答で感激いたしました。 文法の解説まで、ありがとうございます。 よく分かりました。 辞書を見て「thee = 汝」と思い込んだのが、 そもそも混乱の原因だったことに気がつきました。 you = Lord なのですね。 最初の質問が削除になったせいでご迷惑をおかけしました。

その他の回答 (3)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

「我々の罪ゆえにあなたがお怒りなのは当然ですが、おお主よ、あなたの他に、誰の救いを求めることができるでしょう?」 No.2の答えで完璧とは思ったものの、せっかく訳したので書いてみました。 蛇足ですが、“are justly displeased”は“art justly displeased”の方が普通だと思います(theeのような古い言葉を使っている英語なので)

momo184
質問者

お礼

回答をどうもありがとうございました。 複数の方に同様の回答をいただけると、すごく安心します。 非常に助かりました。ありがとうございます。

  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.3

追記 先ほどの回答の下のほうで、ご質問にない一行が含まれていました。失礼しました。 これは、おそらく同じ質問者さんと思われるのですが先に同内容の質問をされており、それの返答をすでに書いていたからです。 回答を出そうとした矢先、「質問が削除されました」となってしまい、出せなかった回答原稿を、今回そのまま添付してしまいました。そのため、もとの質問にあった一行を消し忘れた次第です。 失礼いたしました。

  • koukoku1
  • ベストアンサー率0% (0/42)
回答No.1

はっきりとは言えませんけど? 誰の、だろう、私たちは救援を、だが汝におよびOh君主(この?lは私たちの罪のために正当に不快である)に捜し求めます。 翻訳を使えば。

参考URL:
http://www.nifty.com/globalgate/
momo184
質問者

お礼

回答をありがとうございました。

関連するQ&A