- ベストアンサー
翻訳お願いします!!
Research can provide hope for people who suffer from Alzheimer's. We've already discovered the gene that causes it. Research can provide hope for people like Muhammad Ali and the Reverend Billy Graham who suffer from Parkinson's. Research can provide hope for millions of Americans like Kirk Douglas who suffer from stroke. We can ease the pain of people like Barbara Jordan, who battled multiple sclerosis. We can find treatments for people like Elizabeth Glaser, whom we lost to AIDS. And now that we know that nerves in the spinal cord can regenerate, we are on the way to getting millions of people around the world like me up and out of our wheelchairs. の訳し方なのですが、これであってますか?? 研究は、アルツハイマー病を患う人々に、望みを与えることができます。我々は、それを引き起こす遺伝子をすでに発見しました。研究は、モハメッドアリのような人々とパーキンソンのもので苦しむビリーグラハム師に望みを与えることができます。研究は、脳卒中を患うカークダグラスのような何百万ものアメリカ人に、望みを与えることができます。我々はバーバラジョーダンのような人々の痛みを和らげることができます。そして、その人は多発性硬化症と戦いました。我々はエリザベスグレーザーのような人々の治療を見つけることができます。そして、その人を我々はエイズに失いました。そして、我々が脊髄の神経が再生することができるということを知っている今、私たちは途中で私のような世界中の何百万人もの人々が上がるようになって、車椅子を使い果たしました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! 続けて頑張っていますね!だんだん訳がしっかりしてきていますよ! (1)Research can provide hope for people who suffer from Alzheimer's. We've already discovered the gene that causes it. 研究は、アルツハイマー病を患う人々に、望みを与えることができます。我々は、それを引き起こす遺伝子をすでに発見しました。 ☆完璧です! (2)Research can provide hope for people like Muhammad Ali and the Reverend Billy Graham who suffer from Parkinson's. Research can provide hope for millions of Americans like Kirk Douglas who suffer from stroke. 研究は、モハメッドアリのような人々とパーキンソンのもので苦しむビリーグラハム師に望みを与えることができます。研究は、脳卒中を患うカークダグラスのような何百万ものアメリカ人に、望みを与えることができます。 ☆Parkinson'sは病名ですので、「パーキンソン病」としたほうがいいでしょう。 ☆who 【suffer】 from Parkinson's と【suffer】であって、【suffers】でないことに御注意!whoは、Muhammad Ali と the Reverend Billy Graham の両方を受けているわけですね。 (●代案)研究は、モハメッド・アリやビリー・グラハム師のようにパーキンソン病を患う人々に望みを与えることができます。研究は、脳卒中で苦しんでいるカークダグラスのような何百万ものアメリカ人に、望みを与えることができます。 (3)We can ease the pain of people like Barbara Jordan, who battled multiple sclerosis. We can find treatments for people like Elizabeth Glaser, whom we lost to AIDS. 我々はバーバラジョーダンのような人々の痛みを和らげることができます。そして、その人は多発性硬化症と戦いました。我々はエリザベスグレーザーのような人々の治療を見つけることができます。そして、その人を我々はエイズに失いました。 ☆like Barbara Jordan, who battled multiple sclerosis のところは、継続的用法で、貴訳の通りです。ただ訳としては、重複して病名を出したほうが自然に感じます。 (●代案)我々は、バーバラ・ジョーダンのような、多発性硬化症の人々の痛みを和らげることができます。バーバラ・ジョーダンは多発性硬化症と戦って亡くなりました。我々は、エリザベス・グレーザーのような、エイズを患う人々の治療を見つけることができます。エリザベス・グレーザーを我々はエイズで失ったのです。 (4)And now that we know that nerves in the spinal cord can regenerate, we are on the way to getting millions of people around the world like me up and out of our wheelchairs. そして、我々が脊髄の神経が再生することができるということを知っている今、私たちは途中で私のような世界中の何百万人もの人々が上がるようになって、車椅子を使い果たしました。 ☆now thatが接続詞であるのは、きちんと捉えられています。 ☆on the way to~は、「~の途上にある」です。 ☆getting millions of people around the world like me up and out of our wheelchairs のところは、get(使役動詞) + 目的語 + 補語です。補語が、up and out of our wheelchairs です。「何百万人もの人々を立たせ、車椅子から自由にする」 (●代案)脊髄の神経が再生することができるということがわかっている今、私たちは、世界中の何百万人もの、私のような人々を、立たせ、車椅子から自由にすることができるようになる途上にいる。 以上、御参考になれば幸いです。
その他の回答 (1)
- misia000616
- ベストアンサー率20% (1/5)
そして、脊髄の神経が再生することができるということを知っている今、私のような世界中に何百万人といる人たちを車椅子から立ち上がらせることができるようになるその途中の過程にいるのです。 最後のほうはこのような意味になると思います。
お礼
ありがとうございます。参考になりました!!
お礼
長い回答ありがとうございます。go_urnさんの回答はとてもわかりやすかったです!!