- ベストアンサー
この表現を日本語でなんと訳せばよいでしょうか。教えてください。
こんにちは。 翻訳しているのですが わからない単語が出てきました。 どうやらオーストラリアで使われているスラングらしいのですが、 Sleeper of dozer water という表現はどのような意味を持つのでしょうか。 教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
降水量がさほど多くなく、水が貴重な国では、河川、地下水、溜池などある水源から水(water)を個々人が勝手な判断で採取して使うと、河川なら下流の人が困るとか、いろいろ問題が起こるの。で、行政ができるだけ公正に分配基準などを決めねばならない。 ところが、地域によって水の採取と使用には個別性があるので、実際はその地域の地主や、池の土地の地主などに、水採取分配免許(採取分配権)を行政が与えて、管理を委託してきた経緯があるらしい。 歴史が古い水採取分配免許の中には、(水の衛生度が下がった等の理由で)現在使用されなくなった水免許(権利)や、非常時などたまにしか使用されなくなってしまった(渇水の時など)ような水免許(権利)もある。 それらを区別するために、 現在も使用されている水免許を、active water licece 現在使用されていない水免許を、sleeper water licence たまに使用される水免許を、dozer water licece と呼ぶ。 ようです。私も今ネットで調べたばかりで間違いがあるかもしれません。他に何か情報があったら教えてください。
その他の回答 (3)
- finetoothcomb
- ベストアンサー率30% (25/81)
(まだ補足がない段階です) ええーっと、(その後音沙汰がないですが)、質問英文はofになっていますが、orの転記ミスの可能性はないですか?つまり、もとは、 sleeper or dozer water であった可能性はないですか? そう推察さして頂いた理由は、No.2で私が提出した情報によります。推測の域をでませんけれども。
お礼
原文では of になっているのですが、 以前のご指摘が正しいようなので、 それに沿って考えてみるとおっしゃることが正しいように感じられます。 ありがとうございました。
- finetoothcomb
- ベストアンサー率30% (25/81)
(まだ補足がない段階です) ええーっと、(その後音沙汰がないですが)、質問英文はofになっていますが、orの転記ミスの可能性はないですか?つまり、もとは、 sleper or dozer water であった可能性はないですか? そう推察さして頂いた理由は、No.2で私が提出した情報によります。推測の域をでませんけれども。
- Eivis
- ベストアンサー率29% (1122/3749)
特にオーストラリアの方言ではなく、詩的な表現だと思いますが、、、 of dozer water 以下の「眠ったような水面(ヨドンだようなミナモ)」はSleeperの所有でなく、 [Sleeper:眠れる人] を形容しているだけだと思います。 つまり静かに深い眠りについている人の事を表現しているのだと思います。
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。 今、私自身も調べています。 どうやら、それで文章の流れ的にもあっているようです。 ありがとうございます。 申し訳ないのですが、 参考までにお調べになる際にお使いになったサイトを教えていただけますでしょうか。