ある日本語ラップの訳に関する質問
ある日本語ラップの訳に関する質問
あるJapanese Hip-Hopの曲の中で、
"Murderation me no wanna imitation"
という歌詞があるのですが、どのように日本語訳していいのかわからなくて困っています。
この前後は日本語なので、この部分だけで何か意味のある文になっているはずではあります。
ちなみにこの曲は、ラッパーがニセモノのラップをする有名人をdisってるという内容です。
(imitationはそれを指しています。)
とりあえず、おそらく
Murderation me / No wanna imitation
と区切れるとおもうのですが・・・
わからない点をあげますと、
1."murderation"という単語の意味と使い方:
アルク、ヤフー辞書等には載ってませんでした。
"murder"+"-ation"の、スラングなのでしょうか?
だとしたらどのように訳すのでしょうか?
また、 -tionという形から名詞と思われるのですが、
murderation me というつなげ方をしている点がいまいちピンとこないのですが。
そもそも当方の区切る場所が間違えてるのでしょうか?
2."no wanna imitation"の部分の訳と文法:
文法的におかしい気がするのですが(wannaの前にnoがくる点など)、
このような使い方をするときもあるんでしょうか?
ネイティブの方しか知らないようなスラングや表現の知識がほとんどないので、
どなたかお知恵を頂ければ幸いです。
お礼
マグロ…そういう意味だったのですか。 なんとなくのイメージはあったんですが。 使い方も、ありがとうございました!