- ベストアンサー
うまく書けない一文
いつもお世話になっております。 「ドアには外向きに引くのと奥向きに押すの二種類があります。」 上記の一文はどうしてもうまく書けません。添削していただけないでしょうか。恐れ入りますが、意味が通じないかもしれません。 また、質問文の中に、「恐れ入りますが」の使い方が正しいのでしょうか。宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
玄関や部屋のドアでしたら、「外開き」「内開き」という言い方があります。住宅関連の分野では普通に使う言い方です。 当然、廊下や屋外に向かって開くのが「外開き」、部屋や家屋に向かって開くのが「内開き」です。 「ドアには外開きと内開きの二種類があります。」でもいいと思います。
その他の回答 (4)
ドアは通る方向によって押すか引くが変わり、それだけでは1種類だから、ドアの事を知らない人に2種類ある事を伝えるには、自分がどちら側にいるのかを説明してあげた方がわかりやすいと思います。 例:ドアには中に入る時に押して開けるものと引いて開けるものの二種類があります。
お礼
早速のお返事ありがとうございました。 とても理解しやすい言い方だと思います。いい勉強になりました。
- matchboxtwenty
- ベストアンサー率38% (177/463)
こんばんは。 「恐れ入りますが」という表現は、誰かに何かを頼むときや何かを尋ねるときに使います。あるいは相手にしてもらった好意に対して「恐れ入ります。」というように使います。 「恐れ入りますが、意味が通じないかもしれません。」というのは、ちょっと不自然な感じですね。 「もしかしたら意味が通じないかもしれません。」の方が自然です。 さて、「ドアには外向きに引くのと奥向きに押すの二種類があります。」という文ですが、これを最小限に変えるのなら、「押すの」にもうひとつ「の」を足して、「ドアには外向きに引くのと奥向きに押すのの二種類があります。」 この場合の「引くの」と「押すの」の「の」は「もの」という意味です。でも、これは大人が使う表現としては少し稚拙な感じがします。 ですからもっとわかりやすく言うならば、「ドアには外向きに引くものと奥向きに押すものの二種類があります。」 これなら、普通の日本人なら理解してくれます。 また、「ドアには二種類の方式がある」という意味で、「ドアには外向きに引く方式と奥向きに押す方式の二種類があります。」と言ってもいいですが、もっとわかりやすく、「方式」を「タイプ」と言い換えて、「ドアには外向きに引くタイプと奥向きに押すタイプの二種類があります。」というと、さらに明確にわかりやすくなります。
お礼
いつもお世話になっております。 早速のお返事ありがとうございます。書くときに「の」のことを考えました。二つの「の」が続くとなんだかおかしな感じをしていて、わざと二番目の「の」を消しました。やはり足りないですね。文法上でご丁寧に説明していただき本当に助かりました。何故ここに「の」がいるのがやっと分かりました。いい勉強になりました。
- tsuruno
- ベストアンサー率72% (8/11)
>「ドアには外向きに引くのと奥向きに押すの二種類があります。」 →「ドアには手前に向けて引くものと、奥に向けて押すものの二種類があります」 質問者様の文でも言いたいことは十分に伝わるのですが、ご参考まで……。 >質問文の中に、「恐れ入りますが」の使い方が正しいのでしょうか。 普通、「恐れ入りますが」の後には「~していただけませんでしょうか?」「どうぞよろしくお願いいたします」など、依頼の文が続くように思います。
お礼
早速のお返事ありがとうございます。いい勉強になりました。
- mach-mach
- ベストアンサー率18% (166/914)
「ドアは外側へ押すのと、内側へ引くのと二種類があります」 という意味でしょうか? 『上記の一文はどうしてもうまく書けません。添削していただけないでしょうか。恐れ入りますが、意味が通じないかもしれません』 ↓の方が良いかな? 『上記の一文がどうしてもうまく書けません。意味が通じないかもしれませんけれど、恐れ入りますが、添削していただけないでしょうか』
お礼
いつもお世話になっております。 早速のご返事とご添削ありがとうございました。
お礼
早速のお返事ありがとうございます。 そんな簡単な言い方もあるんですね!大変いい勉強になりました。本当にありがとうございました!