- ベストアンサー
訳みてみてください。変な所と訳せなかった所のチェックしてください
Oh they answered you! That's great! 彼らはあなたに答えたのね。よかったよ So that was the e-mail from them... So what they are saying is that you must pay the □ to their account first and then they will send it to you. 彼らからのe-mail...彼らは言っている。あなたは□のお金を彼らの口座に先に払わないといけない。で、彼らはあなたに送るでしょう。 Like you pay the price for the □ to their bank account like you were paying a bill. □の値段の請求を払う、彼らの口座に?? SO: They will have to give their account NUMBER first and then you can pay it. Did they give it? If not, you must ask them to give it. 彼らはかれらの口座ナンバーを先に??そしてあなたは払う事ができます。彼らからナンバー貰った? Just say that it is ok that you pay the money to their account, if they will give you the number. それは言う??そのお金を彼らの口座に払う。もしあなたは彼らのナンバーを貰ったら But of course it depends on the thing that can you pay the money from your account to theirs? しかし勿論、それを頼っていいよ。あなたの郵便からそのお金払える??? What I basically mean is that you will have to pay the money first until they send the □. 基本的な意味は、あなたが先にお金を払い 彼らがそれを送る。 I want to send a map of 789 to you too! So, I think you'll get my letter next week maybe. 私は789の地図送ってほしい。あなたも??? だから来週くらいに私の手紙受け取れるよ。 長文申し訳ありません。 おねがいします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
So that was the e-mail from them... So what they are saying is that you must pay the □ to their account first and then they will send it to you. 彼らから来たメールによるとあなたが先に彼らの口座に代金を支払い、それから商品が送られます。 Like you pay the price for the □ to their bank account like you were paying a bill. 請求に対して支払いするように、彼らの銀行口座に支払いするのです。 Just say that it is ok that you pay the money to their account, if they will give you the number. もしあなたが彼らに(口座)番号を教えてもらったら、彼らの口座に支払いするので良いといっていると思っていいのでしょうね? (ちょっとこの英語自体が正しくないのでわかりにくいですが) But of course it depends on the thing that can you pay the money from your account to theirs? ただし、もちろんあなたの口座から彼らの口座にお金を支払えるのか次第ですが。 What I basically mean is that you will have to pay the money first until they send the □. 基本的には、あなたがお金を支払ってから彼らが商品を送るのです。 I want to send a map of 789 to you too! So, I think you'll get my letter next week maybe 789の地図もあなたに送りたいと思っています。 私からの手紙は多分来週届くことでしょう。 (あなたは私からの手紙を来週受け取るでしょう) 英語自体に間違いが多いのですが、言わんとしていることはこんなものではないかと。 英語の文章構成に間違いがかなりあるので、自信なしとしておきますね。
その他の回答 (2)
- hekoheko9
- ベストアンサー率25% (12/47)
元の英文が理解しにくいので、CATLINさんがお答えしている内容に加え、こんな解釈もあるカナと思った部分を少し。 Just say that it is ok that you pay the money to their account, if they will give you the number. "番号を教えてくれたら、振り込むよ、と、伝えてみたら?"なのでは? I want to send a map of 789 to you too! So, I think you'll get my letter next week maybe これは、tooの使い方があいまい。と、いうか、この手紙以前のやり取り次第で変わるように思います。 ”わたしも”なのか、”地図も”なのか、”あなたにも”なのか、考えにくいですが、Nativeではないとのことなので、送ることも、なのかを判断しないといけないと思います。
補足
こんにちは アドバイスありがとうございます。 番号をきけといってると言う事ですね。 私が地図を送ってあげました。 最後の文はその返事です。 私も789の地図を送るねという感じでしょうか。
- CATLIN
- ベストアンサー率48% (279/577)
ちょっと伺いたいんですが、これ日本語を英語に訳するんでしょうか? それとも英語を日本語に訳するんでしょうか? どちらも中途半端な文章なので、どちらからどちらに訳するのかわかりづらいのですが。 (この英語はNativeの人が書いたのではありませんよね?)
補足
こんにちは すいません 日本語訳を教えてほしいです。 外人ですが英語圏のネイティブではありません。
お礼
丁寧にありがとうございました。m(__)m 助かりました。