- ベストアンサー
【英語】英語でのclaimの意味について
ムトゥ選手のコカインの問題に関して(http://uk.sports.yahoo.com/041019/4/74j3.html) 「Becali also claimed that he lied to former Blues boss Claudio Ranieri last season so that Mutu could go out clubbing back home in Romania. 」 訳はおそらく「ベカリ(ムトゥの代理人)はまた、Blues(チェルシーのこと)の前監督クラウディオ・ラニエリに昨シーズンうそをついてしまったが故に、ムトゥはナイトクラブに行くためにルーマニアに戻ったかもしれないことを、claimした」 だと思います。 ここで、総合的に(今回の文章に限らずという意味で)、claimの使われ方がよくわからなくなってきました。日本語のクレームとは意味が違うことや、「主張する」などと訳されることは、知っているのですが、微妙なニュアンス、どのようなときに使用されるのかが、いまいちつかめません。 どなたか、ヒントをいただけないでしょうか。お願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
日本語でいう「クレーム」は英語ではcomplainですね。 claimを英英辞典で引くと to demand by or as by a rightと最初の定義にありますが、ここでは to state something as true or as a factという意味になります。 このように英和辞典を引いても意味がしっくり来ないときは 英英辞典を引くことでヒントが得られる場合が多いです。
その他の回答 (4)
- yutaka777
- ベストアンサー率52% (30/57)
続けて失礼します。(書き忘れました^_^;) 質問に対する内容ではないですが、 文の内容に関する知識はないのですが、ここの "so that ~ could”は「~できるように」(目的) の意味で、「嘘をついた理由を示している」と捕らえた方が自然かも知れませんね。
お礼
yutaka77さん たびたびすいません。 確かにご指摘どおりです。 参考になりました。
- yutaka777
- ベストアンサー率52% (30/57)
私は 「自分の権利・所有を叫んで主張する」 って感じで捕らえています。^_^
お礼
yutaka777さん ありがとうございました。 なるほどといった感じがします。
- grassgrass
- ベストアンサー率45% (9/20)
この文で「要求」「請求」と取るのは難しいでしょう。 あと、「断言する」などという訳し方もあります。「主張」だと「意見を主張」という感じですが、「断言する」だと「事実について、確かにそうだと言い切る」という感じになりますね。
お礼
grassgrassさん 重ね重ね、ご回答ありがとうございます。 この単語は、日本語で説明しようとすると、痒くなる単語のようです。 ご回答ありがとうございました。
- reiran
- ベストアンサー率33% (2/6)
claimは、他にも「要求する」「請求する」という使われ方があるそうですよ。
補足
reiranさん ご回答ありがとうございました。 たしかに、辞書を調べると、そのような訳語がたくさん、出ています。おそらく、日本語にない概念なので、いろいろな訳語がついているのだと思います。 何か、コア的なものというのが知りたいのですが、 ご存じないでしょうか? もし、余裕がおありでしたら、お答えいただけないでしょうか
お礼
cherry77さん ご回答ありがとうございました。 日本語でしっくりこないときは、英英辞典ですね。 参考になりました。 ありがとうございました。