- ベストアンサー
【英語】英語でのclaimの意味について
ムトゥ選手のコカインの問題に関して(http://uk.sports.yahoo.com/041019/4/74j3.html) 「Becali also claimed that he lied to former Blues boss Claudio Ranieri last season so that Mutu could go out clubbing back home in Romania. 」 訳はおそらく「ベカリ(ムトゥの代理人)はまた、Blues(チェルシーのこと)の前監督クラウディオ・ラニエリに昨シーズンうそをついてしまったが故に、ムトゥはナイトクラブに行くためにルーマニアに戻ったかもしれないことを、claimした」 だと思います。 ここで、総合的に(今回の文章に限らずという意味で)、claimの使われ方がよくわからなくなってきました。日本語のクレームとは意味が違うことや、「主張する」などと訳されることは、知っているのですが、微妙なニュアンス、どのようなときに使用されるのかが、いまいちつかめません。 どなたか、ヒントをいただけないでしょうか。お願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#27172
回答No.3
その他の回答 (4)
- yutaka777
- ベストアンサー率52% (30/57)
回答No.5
- yutaka777
- ベストアンサー率52% (30/57)
回答No.4
- grassgrass
- ベストアンサー率45% (9/20)
回答No.2
- reiran
- ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.1
お礼
cherry77さん ご回答ありがとうございました。 日本語でしっくりこないときは、英英辞典ですね。 参考になりました。 ありがとうございました。