- ベストアンサー
米国の共同作戦とその意味についての疑問
- アメリカ当局者によると、共同作戦のきっかけはムシャラフ側ではなくアメリカ側からの働きかけだった。
- Predators(無人偵察機)については、もし彼らが逮捕を行わない場合、私たちが一方的な行動を起こすことを明らかにしていた。
- 私たちは彼らを追跡し、彼らが犯罪行為を行わないようにするために一方的な行動を起こすことを阻止する手段はなかった。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず、全体を訳してみます。 その元米政府関係者によると、ビン・ラディンに関する合意と同じ様に、共同作戦を行う事も(すぐ前の文節の "the Pakistani military was co-operating with the covert programme" の事です)米主導だった。「ムシャラフが望んだ事ではない。プレデターに関しては、彼等がターゲットを裁判にかけないなら我々がやる、とはっきり伝えた。我々が一方的な行動をとったとしても、彼等には抑制する事は出来なかった」 という事です。 "Impetus" は「主導権」とか「イニシアチヴ」といった感じですね。「米国が押し通した」として方がニュアンス的には近いでしょう。 "Target" はビン・ラディン等の軍事的標的ですね。"We were" は "If they weren't going to, we were" 「彼等がやらないなら、我々がやっていた」という形です。 「ビンラディンの件のような共同作戦」と訳されていますが、これは「the Bi Laden deal (ビン・ラディンに関する件、この場合は記事の冒頭に出て来る、「米国が一方的な行動をとっても良いという了解」の事です)と同じ様に、共同作戦も・・・」という意味です。実際、ビン・ラディン殺害は共同作戦ではなかったですしね。
その他の回答 (1)
- bookaholic
- ベストアンサー率75% (228/303)
impetus 「突然 力を加える行為」という意味から ここでは突撃行為みたいな感じじゃないかと思います。 if they weren't going to prosecute these targets, we were もし彼ら(パキスタン)がやらないなら、 我々(アメリカ)がやるし、 there was nothing they could do to stop us taking unilateral action. (その場合は)彼ら(パキスタン)がなんと言おうと、 我々(アメリカ)は一方的にこれをすすめる。 ※直訳は、我々が一方的行為を止めるために彼らができることは何も無い。 こんな感じじゃないかと思うのですが・・・ 続きの記事の部分にもうまく繋がりますし。 あと、prosecute these targets は 「ビンラディンを(捕まえて)裁く」ことじゃないかと思います。 あくまで、ご参考まで。
お礼
ありがとうございます。 if they weren't going to prosecute these targets, we were と、それ以降の文の意味がよくわかりました。 we were の後が何を省略されているのかが分かっていませんでした。
お礼
拙訳の訂正までしていただきありがとうございます。 全体の訳を見て、私は 接続詞andが we made it very clear to them…と and there was nothing… と読むことを分かってませんでした。