- ベストアンサー
英語でクレーム対応… 助けて下さい!
- 英語でのクレーム対応について…。助けが必要です。
- 小さなノイズについて返金の可能性を伝えたら、相手から厳しい返答がありました。
- 海外の人向けに英訳してもらえる人がいないので、助けを求めています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Please accept my apology for the confusion and the anxiety caused by my poor English. I just wanted to make sure you understand that even good items fresh from production may carry small noises. I would appreciate it if you trust my 15-year career in the record business. However, I shall be glad to give you a refund in the case that you still worry. Thank you for taking time for this inquiry. I promise I will do my best to resolve this issue. 少し変えましたが、これで言いたいことはすべて入っていると思います。
その他の回答 (1)
- english_hour
- ベストアンサー率46% (83/180)
I just wrote it just in case. It is brand-new, and I think it has no defects. I wrote it just in case because every record has some small noise originally. I think my poor English confused and worried you. I want you to trust me because I have been engaged in records since my childhood for over 15 years. If you are still worried, we will refund you. I am sorry for inconvenience, but I think I did my best for you.
お礼
すぐに回答して頂きありがとうございます!とても困っていたので、助かります!
お礼
とても丁寧で素晴らしいです!かなり困っていたので助かります!自分でいくら書いても冷たい感じになってしまうので、勉強にもなりました;)