- 締切済み
日本語と英語の「クレーム」の意味の違い
題名の通りです。 日本語の「クレーム」と、英語の「クレーム」は ニュアンスが違うと思うんです。 それを上手く言葉で説明せて頂きたいと思っています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#15285
回答No.3
あくまでも日本語としては「苦情」という意味で使う場合が多いですが、もともと英語ですから >「損害賠償を求める」という意味もあるそうです。 のはそれでいいのではないでしょうか?
- at9_am
- ベストアンサー率40% (1540/3760)
回答No.2
私の理解では、 日本語:苦情をいう、及び補償を求めること。 英語:単に主張すること。 日本語とは違い、例えば「claim to fame 自慢できること」のように negative ではない事にも使う。 日本語に入ってきた際「相手の非に対する権利の主張」という部分だけが伝わったのだと理解しています。
質問者
お礼
マイナスの意だけが日本で残ったというのは たしかに一理ありますね。 ありがとうございます。
noname#15285
回答No.1
日本語→「苦情」 英語→「請求」 でしょうか。
質問者
お礼
さっそくの回答をありがとうございます。 私もそのように理解していたのですが、 国語辞書で「クレーム」を引いたところ、 「損害賠償を求める」という意味もあるそうです。 なので、少し混乱していますww
お礼
それしかやっぱ説明のしようがないですよね。 それで挑戦してみます。 ありがとうごさいます。