- ベストアンサー
【英語】there の使い方について
ムトゥ選手のコカイン問題に関して(http://uk.sports.yahoo.com/041019/4/74j3.html) Taylor expects there to be PFA representation at the hearing while Mutu's advisors should also be free to attend before an FA commission, who must decide the Romanian star's fate. という文章があったのですが、 (1)thereは「そこで」と訳してよいのでしょうか? (2)to be PFA representation はPFAの代表として、で良いのでしょうか? 私の現時点の解釈ですと、 「テイラー氏は、PFAの代表として、ヒアリングの席上、、ルーマニアのスター選手の運命を決めるFAの委員会の前に、ムトゥのアドバイザーも自由に出席できるようにすべきだと述べた」 となります。 なんだか変です。 どなたか、教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
there is PFA representation at the hearing の意味の、there to be です。 PFAの代表がそのヒアリングに居ることをTaylorは期待している。
その他の回答 (1)
- yutaka777
- ベストアンサー率52% (30/57)
elmcloseさんが言うように"there to be"の"there"はthere構文の"there"と解釈します。 確かに、"there"は主語でも名詞でもないですが、かなり「主語っぽい、名詞っぽい」感じがしますから、この様な文が可能なのでしょうね。 1a. He is/will be there. 1b. I expect him to be there. 2a. There is/will be nobody. 2b. I expect there to be nobody. 従って…、 (1)訳に出さなくていいです。(出さない方がいいかな。) (2)"to be"を除いた"PFA representation"だけで「PFAの代表」です。"be"は「いる/出席している」の意味です。 全体の解釈は、これに関する知識がないので申し訳ありませんが、 「テイラー氏は、ルーマニアのスター選手の運命を決めることとなるFA委員会の前にムトゥ氏のアドバイザーも自由に出席すべきであるのと同時に、PFAの代表がヒアリングに立会うべきだと考えている。」 ぐらいでどうでしょうか。
お礼
yutaka777さん とても丁寧なご回答ありがとうございました。 参考になりました。
お礼
elmcloseさん。 ご回答ありがとうございます。 …確かに。 短い文章ですあが、非常に的を得ているご回答 ありがとうございました。