• ベストアンサー

ratherの意味を教えてください。

What course of action would you rather pursue?の文のratherはどのように訳せば良いのでしょうか?よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.1

 前後の文脈によるとはいえ、とりあえず個人的な考えでは私なら「ratherを訳文に入れない」という選択をすると思います。ものすごくくだけるなら「どっちかつーと」辺りでしょうか。  個人的には、訳するときには、必ずしも全部の単語が反映されなくても当たり前だと思っています。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • yutaka777
  • ベストアンサー率52% (30/57)
回答No.4

"rather"があることから、この文の前後に他の"course of action"の例(/選択)が書いてある思います。 ですから、文全体では 「あなたなら、むしろどの様な行動[/手段]をとりますか。」 ぐらいの訳になります。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • japalts
  • ベストアンサー率21% (7/32)
回答No.3

副詞扱いで 「would rather」セットで考えるといいと思います。 自身はありませんが、感嘆文では無いので 「なんで続けるの?」でしょうか。。。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • hypercham
  • ベストアンサー率42% (16/38)
回答No.2

こんにちわ! rather を辞書で引けば「むしろ」と出ていますね。 こちらの文の場合は、疑問文の当事者(you)に対して仮説的な質問になっています。 現在の(you)は、どのコースに進むかどうか等は関係ないのですが、「もしあなたなら・・・?」という意味合いが含まれていますので、「選ぶとしたら…」という意味になると思いますよ。 この場合のratherは決して正確に訳せるわけではありませんが、あえて訳すとしたらですけど。 以上、私の意見でした♪

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A