• ベストアンサー

rather の使い方を覚えたい

どこかで見かけたと思い検索したのですが見つけられなかったし、 使ってある文が私には難しかったので質問させていただきます。 http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=807014 の続きのようになってしまいますが、 ちょうど質問したかった rather を 「a rather personal question」のように例文に使ってくださっていました。 上記の意味と、もうひとつは、 よく「ていうかこうなんだよね」とか「むしろこうだな」と 文字通りの意味で言いたいシーンがたくさんあります。 そういう時にどう言ったらいいのでしょうか。 なるべく短いフレーズで例文を教えてくださいませんか。 覚えて応用したいと思います。 漠然とした質問になったかも知れませんが、 何か補足が必要でしたら書かせていただきますので 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 補足質問を読ませてもらいました. 例文がよくなかったのかもしれません. しかしこう考えてください. xxxさんと知り合いになるよりも(どっちかと言うと)H酸みたいな人と知り合いになりたい、と言う事で、like to knowが省略されていると考えていいと思います. また、暗黙の了解と言う言葉を使いましたが、than waste my time on xxxのxxxさんに時間を無駄にするよりも、と言うフィーリングも入っているかもしれませんね. つまり、would rather like,,,,,than wasteと動詞が対になっていると言う事でもあります. たしかに「むしろHさん」と言うように、むしろは名詞にかかってくる事が日本語では多いのかもしれませんね. I would rather like to know you than xxx.と言う言い方になりますが、I would like to know you rather than xxx.と言う言い方をして、xxxではなくむしろyouを、と言う日本語に近い表現もします.  これで「QNo.807847のANo.#3の方が「かなり」という意味」というフィーリングを出していると言う解釈もできると思います. つまり、単なる、you more than xxxではなく、I don't want to know xxx but you are the one who I want to know more.と言うフィーリングですね. これで、xxxと比べたらもっともっと知り合いになりたい、と言うフィーリングになりますね. >I would rather like to know a sweet girl like H than a girl like xxx. この文をソラで言いにくいのです。 likeが三つもありますしね. 身近で短い(これ書いていて日本語ってすごいなと思いました、deとiで全く違う意味になってしまう<g>)文章を作って覚えてしまった方がいいですね. I would rather take a nap than go shopping (because I'm tired) (疲れたから)どっちかと言えばショッピングへ行くよりむしろ横になりたい. I would rather have a beer now. まずビールからいきたいね. (今はビールのほうが欲しいね) Hirorinさん、言葉と言う物は人によって分類すれば一つにしてしまう人と、もっと細かく20通りの分類をする人もいると思います. 私は「どっちかと言うと」と「むしろ」と言う日本語にはフィーリングは違うと思います. しかし、比較して、と言う意味では同じですね. だから、thanが来ないratherの言い方はthanが省略され、暗黙の了解の元で比較しているとしてしまったわけですね. 日本語で「まずビールから」と言った時に、「他の物(他の飲み物、食べ物、駄弁るの)ではなく」「他の物よりも」と言う比較がされているわけですね. つまり、ratherは元々比較級なんですね. 余談ですが、I had betterのベターと同じ比較級であるにもかかわらず、比較しているんだぞ、と言うフィーリングが薄れていますが、使われている文章を良く見ると暗黙の比較がされているのです. (文法では気にしない、フィーリングの問題なんですね) また書いてください、分かるまで.

noname#9284
質問者

補足

たびたびご回答をありあがとうございます。今朝からもう6時間以上考えています。 rather の一つの意味は比較しているという事がわかりました。そしてどういう比較をしているかもわかりました。私は「むしろ」を「どっちかっていうと」という意味で質問させていただいたのですが、日本語間違って使っていたかもしれません。今回いただいた例文では「かなり差があるものの比較」という意味で使われ、だから「かなり」という意味にも使える事に納得できました。 やっぱり2つですね。 もう一つの意味は控えめに言っているので「やや」という意味につながる事もわかりました。 > I would like to know you rather than xxx. Yes, that's it. I remember now!(←こんな使い方でいいのかなあ?)「rather than」。私が rather を初めて見たのはこの使い方でした。そうそう、これです。もうちょっと考えてみます。この補足を書くのにも1時間かかりましたw

その他の回答 (4)

回答No.5

Gです。 もう一つ質問があったのですね. >よく「ていうかこうなんだよね」とか「むしろこうだな」と文字通りの意味で言いたいシーンがたくさんあります。そういう時にどう言ったらいいのでしょうか。 ratherを使ってこのフィーリングを出す事が出来ます. POKIEさんがおっしゃったI'd rather say.はいいですね. また、むしろこう思うんだけど、と言うようなフィーリングであれば、I'd rather think xxxxxと言う言い方もしますね. これはwouldが使われてはいますが、ratherの持つ控えめなフィーリングを出していますね. また、Rather than that, I'd think/say xxxと言う言い方もしますね. Well, instead of that, I'd sayともいえますね. 相手の言ってことを丁寧に否定する言い方として使う時は、You may think so but I'd rather think.君はそう思うかもしれないけど私はできればこう思いたいね.という感じですね. You may think so but I would like to think this way.と言う言い方をして、私はこう思いたいところだね. 状況によって少しずつ表現の仕方が変わってくる可能性もありますね.

noname#9284
質問者

お礼

昨日から24時間以上考えていましたw アメリカ人の友人に rather を使った短い文をいくつか作ってもらい、 練習する事にします。 何度もご登場いただきましてありがとうございました。 わからない事がでて来ましたら「rather 編2」として質問させていただくかもしれません。お付き合いいただきましてありがとうございました。

noname#9284
質問者

補足

こちらの方もお答えいただきましてありがとうございます。 > I'd rather say これは控えめな方に属する使い方ですね。早速さっき使いました^^「you only cared if you just passed?」と聞かれたので友達だから多少違っていてもいいやと思って「i'd rather say no. i wanted to enjoy studying」と言いました。相手は言いたい事がわかってくれたんじゃないかなと思います。もう少し考えをまとめてお返事をさせていただきたいと思います。

回答No.3

Gです。 かえってもう一つの疑問を起こしてしまったようですね、ごめんなさい. Looks like I rather caused more problems. Sorry! ratherには大きく分けて二つの使い方があります. 一つは、どちらかと言うと、むしろ、と言う比較している場合です. I would rather like to know a sweet girl like H than a girl like xxx. xxxさんよりもむしろHさんみたいな優しい女性と知り合いになりたいです.と言う感じでrather xxx than xxxの形か暗黙の了解の下でthan xxxを省略した言い方ですね. この場合、良くwould ratherと言う言い方を使って、できればこの方(ほう)、と言うフィーリングだす表現の仕方をします. I would rather walk to xxx than take a cab.タクシーで行くよりむしろあるいていきたい所なんですよ. できればあるいていきたいんです.と言うフィーリングですね. きつく言えば、私ならむしろ、と言う表現にも使われそれなりに強い口調で言う事もあります. I don't want to be quiet about ths. I WOULD RHATER kill that guy!! 黙っている事なんか出来ないね、むしろ奴を殺したいくらいだ!というような感情的な表現に使われる時もありますので、口調には少し気をつけなくてはならない所かもしれません. もう一つは、丁寧さをだしたい時、控えめに言いたい時に言う言い方で、普通このあとによくないと思えることや相手の気を悪くする事 May I ask you a rather personal question? と言う言い方をして、もしかしたらプライベートな質問かもしれませんが聞いてもいいですか、と言うフィーリングになるわけです. May I rather sit down to talk to you? I'm coming down with a cold. 失礼になるかもしれませんが、風邪をひきかかっているようなので、座ってお話を聞いてもいいでしょうか.と言うような表現の仕方で、相手が立っているにもかかわらず座って話を聞くと言う事が失礼に当たるかもしれないと言うフィーリングをもっている人なんだ、と言う事を感じられるわけです. ですから、Mayと言うこれまた丁寧な控えめの表現の単語と一緒に使う事が多いわけです. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、どんどん補足質問してください。

noname#9284
質問者

補足

何と嬉しい、「「どういうきっかけで」と英語で聞くには?」に続いてご回答くださってありがとうございます! ご回答から新たに覚えたい事がわいて出てきましたので別立てで質問させていただきました。 まず、ご回答の中でわかった事を書きます。 rather は大きく分けて2つの使い方がある。 1.比較している場合(would ratherをよく使う) 2.控えめな表現(mayと一緒によく使う) ご回答をいただいてすぐ読んで今まで何時間もにらめっこしたりぶつぶつ言ったりして考えていたのですが、ちょっとまだぴんと来ないのです。で、何がぴんと来なかったかといいますと、きっとこうです。 「xxxさんよりもむしろHさん」のように、xxxさんとHさんを比較しているのですから日本語では「むしろ」が比較対照されている言葉の前に付きますよね。「むしろHさん」のように。 英語では rather は would の次で、like や walk などの動詞の前につきますよね。日本語で「むしろむしろ」と考えてしまっているので I would rather like to know a sweet girl like H than a girl like xxx. この文をソラで言いにくいのです。ちょっと時間が空いたらもうわからなくなってしまうと思います。きっと私は「 a sweet girl like H 」の前に rather をつけてしまうと思います。 I would rather walk to xxx than take a cab. I WOULD RHATER kill that guy!! こちらの方は「何をするか」を比較しているのですから動詞の前に rather が来るのだと思います。でも、 I would rather like to know a sweet girl like H than a girl like xxx. これは何か省略されているのでしょうか。 I would rather like to know a sweet girl like H than like to know a girl like xxx. わからない事はまだまだあります。 QNo.807847のANo.#3の方が「かなり」という意味もあるとおっしゃっていますので、使われ方は3通りなんでしょうか。 pretty と似たような意味なんでしょうか。 これプラス、細かく「あいまい」という意味も加えたら4通り・・・。ふ~~。 rather を「控えめな表現」という言い方が気に入っています。丁寧に言う時に may を使いますから、丁寧に控えめに言う時には may + rather が使えるのですね。 お言葉に甘えましてどんどん補足を書いてしまいましたwwwすみません、また回答をしてやっていただけないでしょうか。

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.2

いや、rather自体が言葉を濁すというかあいまいな言い方で、これで気を悪くするようなことはありません。 相手が言ったことをはっきり否定するなら I don't think so. I don't agree. といいますし、(これを言ってもあまり気を悪くする人がいない)また程度をあらわす場合ratherを使うときは本来veryとかlittleのはっきりした程度の形容詞を使うところを自分でもはっきりしないとか、相手に遠慮しているとかでratherを使うわけです。 コーヒーはいかが、といわれて Sorry, I don't drink coffee. Do you have tea? と返答しても何ら問題はないわけですが、そこを言葉を濁して I would rather have a cap of tea. とくるわけです。 お尋ねのa rather personal questionの語感は、私の感じですが、 これから聞こうとしていることは質問者は聞いても問題ないことだと思っている。しかし、私生活に立ち入る話なので相手が気を悪くするといけないから、とりあえず聞いてもよいか確認しておこう。(自分は私生活立ち入り度が少だと思っているが、相手は大だと思うかもしれない→程度あいまい→rather) と言った感じでしょうか。

noname#9284
質問者

お礼

POKIEさん、再びご回答をありがとうございました! つまり、rather は断言を避けたり少し遠慮の気持ちを出したりするのに使われるのですね。 頭の中に「むしろ」が一杯詰まっていましたので、むしろ先に「むしろ」を追い出すべきですね。 「a rather personal question」のご説明やスペースアルクでわかった事をあわせますと、rather のすぐ後ろには言ってもいいのかなという雰囲気の言葉が来る感じでしょうか。相手に対する思いやりが示せる感じがします。雰囲気がよくわかりました。

noname#9284
質問者

補足

またわからなくなってしまいましたので質問させていただいていいですか? QNo.807847のANo.#1で答えられていた3つの文 > I would rather have some cofee. > (コーラよりは)どちらかといえばコーヒーを頂きたい。 > He has rather good sense of humor. > 彼はどちらかというと(結構)良いユーモアのセンスを持っている。 > Does this explanation make things rather clear? rather は一体どの位置に入るというキマリがあるのでしょうか。私にはばらばらに見えてしまいます。 そして > I prefer going to the beach rather than the mountain. > 山よりどちらかというと海に行くのが好き これにいたっては、prefer と rather が組み合わさっているので複雑すぎてよくわかりませんでした。 これらに関して再び回答いただけるようでしたら是非お願いいたします。

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.1

この質問のことですか? http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=807847 ていうかこうなんだよね I would rather say.... これで回答になってますか?

noname#9284
質問者

お礼

昨日から24時間以上考えていましたw アメリカ人の友人に rather を使った短い文をいくつか作ってもらい、 練習する事にします。 何度もご登場いただきましてありがとうございました。 わからない事がでて来ましたら「rather 編2」として質問させていただくかもしれません。お付き合いいただきましてありがとうございました。

noname#9284
質問者

補足

POKIEさん、ご回答をありがとうございます^^ なんと同じ日にあった質問だったのですね。どうしてヒットしなかったのかなぁ。探してくださってありがとうございました。 名詞の前に rather が来るのと動詞の前に来るのがあってどう違うのかなと思ったら、 rather がどこにかかるかによって場所が違う事がわかりました。 > I would rather say... これ便利ですね。早速友達に使わせていただきます。で、一つ質問なんですが、807847のご回答でも見かけたのですが、これによって相手に「違うよ」という事を言っているわけですが、これを言って相手が気を悪くするようなことはないと思っていいのでしょうか? つまり、正しい英語だけど会話の中では別な言い方をした方がいい、など。 それとも rather 自体が丁寧なニュアンスを持つ言葉なんでしょうか? それからもし宜しければ「a rather personal question」の方の意味もお願いいたします。

関連するQ&A