- ベストアンサー
文法解釈・構造
「その医師の診断に寄れば、彼は数日で元気になるとのことだ。」の英訳として、 According to the doctor's diagnosis , he would be feeling fine in just few days. とありましたが、後半部分の be feeling を 単に feel に置き換えることはできますか? be feeling との違いをご教示ください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >「その医師の診断に寄れば、彼は数日で元気になるとのことだ。」の英訳として、 According to the doctor's diagnosis , he would be feeling fine in just few days. とありましたが、後半部分の be feeling を 単に feel に置き換えることはできますか? ⇒はい、微妙にニュアンスが違ってきますが、be feelingを feel に置き換えることはできますね。 >be feeling との違いをご教示ください。 ⇒この、いわゆる進行形は未来を表します。ですから、強いて訳し分けるなら、would be feelingは「元気になるだろう」、would feelは「元気だろう」といった微妙な違いです。 ということで、would be feelingでもwould feelでも十分通じますが、どちらかと言えば、やはりwould be feelingの方が自然な感じですね。
お礼