- ベストアンサー
文の構造が解らない
和文英訳 文例 (「おからだには 異常があるようには思ええませんがね」と医者はわたしの胸の打診にとりかかりながら言った。) ”There doesn't seem to be anything the matter with you ,"said the doctor as he proceeded to examine my chest. この文の中の[anything the matter」が解りません。 anything とthe matter は同格ですか又はanythingがthe matterを修飾しているのかどうか、教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#24129
回答No.1
名詞句 the matter with you が同格的に anithing を後ろから修飾だと思います。あるいは、修飾的に配置されている同格というべきでしょうか。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.2
Something is wrong with ~.「~はどこか具合が悪い」という表現は,通常,There is something wrong with ~. のように there 構文を用います。 Something is the matter with ~. もほとんど同じ意味であり,There is something the matter with ~. の方が普通です。 特に否定文になると,Anything is not ~とは言えませんので,There is not anything ~となります。 結局,wrong という形容詞が something を後置修飾するのと同じようなものでしょうか。
質問者
お礼
良く理解できました。有難うございました。
お礼
私はanythingがthe matterを修飾しているのかと考えたのですが、逆だったみたいです。おかげで理解が深まりまた。有難うございました。