- ベストアンサー
文頭に Observing ... , 文法と直訳
Observing nothing physically wrong, the doctor asked him if he would be able to follow his instructions for one day. 身体的に悪いところはないと述べ, その医者は彼に 一日の間、指示に従うことができるかどうか尋ねた。 自分なりに直訳をしました。 Observing ... , の部分なのですが、文法の説明と直訳の仕方を教えて下さい。 お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
高校生で習う分詞構文です。 学校や塾で習うのは when ~, if ~, because ~などの接続詞の代わりになる, というものです。 ここでは and という接続詞の代わりに ing になって, 「~して,そして,~」と訳しています。 実際には Observing ~は, the doctor が observe ~しつつ,しながら, と asked という主たる動詞と observe が同時に進行しているイメージです。 この医師が,「何も異常はないと述べる」と医師としての所見を述べる中で, その発言中で同時に「~かどうか尋ねた」 もちろん,一息に話すわけではないので, 「~して,そして~」でぴったりなわけですが, 英語的には(一言でないにせよ)一回の発言の中で 2つの「所見・質問」が同時になされているのです。 (分詞構文自体初めてなのかもしれません。 学校でも塾でも分詞構文は習いますが,なかなかこういう実際のイメージで教わることはないと思います。)
お礼
wind-sky-wind様、毎回毎回、本当にありがとうございます。 自己紹介を拝見させて頂きましたが、卒業しないで、ぜひ、今後の質問にも 答えて頂きたく存じます。 では失礼致します。