• ベストアンサー

文法解釈・構造

「その医師の診断に寄れば、彼は数日で元気になるとのことだ。」の英訳として、 According to the doctor's diagnosis , he would be feeling fine in just few days. とありましたが、後半部分を he will feel fine とすると、間違いですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >「その医師の診断に寄れば、彼は数日で元気になるとのことだ。」の英訳として、 According to the doctor's diagnosis , he would be feeling fine in just few days. とありましたが、後半部分を he will feel fine とすると、間違いですか? ⇒確かに、後半部分をhe will feel fine としても間違いにはなりません。 ただ、ニュアンスが少し変わってきます。he would be feeling fineは仮定法ですので、暗黙のうちにある種の仮定が意識にあって、「(その医師の診断が間違いなければ)彼は元気になるでしょう」といった意味合いを表します。それに対し、he will feel fine は、単なる未来を表しますので、直截に「彼は元気になるでしょう」といった意味になります。 なお、このような場面では、その医師の診断がほぼ間違いないという確信があっても、しばしば仮定法を用います。それは、独断や断定の語調を避けて、遠慮したより丁寧な推量的な表現にするためです。このような語気緩和の表現法はEuphemism(婉曲語法)といって、通常の会話で多用されます。 断定がぶっきらぼうで、婉曲がより上品な表現に聞こえるのは、日本語でも同じですね。例えば、「それは○○です、○○だ」と断言するより、「それは○○らしいです、○○のようです」のように推量形式で言う方が、より丁寧で控え目な感じを与えますね。

heisei121
質問者

お礼

ありがとうございました。

Powered by GRATICA
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

He will be fine だと彼の意思も含めて疑う余地なく全快するとの断定になってしまいますが、全快するか否かを断定保証する事なんてできませんし、その保証を医師がしているわけでもありませんので、私ならば would にします(^^;)。 勿論、He will be fine は He is going to be fine よりも不確実な言い方ですので、He (彼) だけに限って言えば He will be fine でも「彼の意思に反して、全快しないかも知れない」という可能性を残せるのですが、その文章で He will be fine にしてしまうと「医師が責任を持って保証している」と認定してしまいますので、その意味合いを避けるためにも would にします。 素敵な英会話を(^_^)/

heisei121
質問者

お礼

ありがとうございました。

Powered by GRATICA
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A