- ベストアンサー
英語の質問です。
こんにちは、よろしくお願いいたします。 「ワクワクする」を英語で調べてみたら、「I'm excited]とありました。 ワクワクするのは今であって過去のことではないのにどうしてedがつくのかわかりません。 どうしてでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おそらく、 I'm excited ではなく I'm exciting ではないかとの疑問と思います。 I'm excited は 私はワクワクさせられた。(何かから)ことで、過去形は I was excited となります。 感情を表す表現として、「動詞の過去分詞」を使った受け身みたいなことが多いですね。 動詞の形容詞用法というものもあります。 よって、 I'm excited は立派な現在のことばです。 I'm excited by the prenty of flowers. 等とも言えそうです。 又、I'm exciting は進行形で 私は(今も継続して)ワクワク しています。 といったところの意味でしょう。ニュアンスが違ってきますね。 ※Web抜粋 ↓ excitedは主語が「人」のときに「〔人が〕興奮している」,excitingは主語が「もの」のときに「〔ものが〕興奮させるような」という意味で使います。 https://nativecamp.net/blog/20230310-present_participle#:~:text=%E9%81%8E%E5%8E%BB%E5%88%86%E8%A9%9E%E3%81%AF%E3%80%81%E3%80%8C%E5%8B%95%E8%A9%9E%E3%81%AE,%E3%82%82%E3%81%AE%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%A3%E3%81%9F%E7%A8%AE%E9%A1%9E%E3%81%8C%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%99%E3%80%82
その他の回答 (2)
- Lazy_Azn
- ベストアンサー率24% (7/29)
本来 excite は他動詞で、「~を興奮させる、刺激する、楽しませる」という意味です。 I’m excitingだと、「私は、面白い人だ!」 となります。 exciteと同様なのは、boredとboring。 当時、メジャーリーガーとしてアメリカでプレーしていた新庄剛志元選手(松井秀喜元選手だったかも…)がアメリカ人の記者たちに 「退屈だ」と言いたかったのですが、"I'm boring"と言ったことで、アメリカ人記者たちは、「そんなことはないよ」と必死にフォローしていたとどこかの記事で読んだ記憶があります。 貴方も同じように"I'm excited."と"I'm exciting."、"I'm bored"と"I'm boring"を英語の先生たちの前、海外の観光客や日本に住んでいる人たちの前で使ってみてください。小さい頃に日本語も間違えながら学んだと思うので、同じように間違えをたくさんして身につけてください。
お礼