- ベストアンサー
日本人が間違いやすいexcited,tired,intrerestedについて
日本語に訳すときに 「私は興奮している」と進行形のように訳すので I'm excited.とするところI'm exciting.としやすいのですが 外国人には聞けない細かいニュアンスについて教えて下さい。 「私は興奮していた」というのと 「私は興奮した」は両方ともI was excited.でしょうか? 日本語は微妙に意味が違いますよね。 「私は疲れていた」と「私は疲れた」も同じ質問です。 I had been tired.が疲れていたでしょうか? 文法的に可能ですか? 過去形の方が質問しやすいのですが、現在形だと If you are bored,feel free to put in a video or something. もし、退屈なら・・・ですが もし、退屈していたら・・・も同じでしょうか? 微妙に時制が違いますよね。 教えて下さい。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。4/18のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 ご質問1: <「私は興奮している」と進行形のように訳すので I'm excited.とするところI'm exciting.としやすいのですが> 他動詞の-ing形(現在分詞)は「進行」の意味にはなりません。 1.excite、tire、interestはそれぞれ、「~を興奮させる」「~を疲れさせる」「~に興味を抱かせる」と、目的語をとる他動詞になります。 2.他動詞の-ing形=現在分詞は、「(人を)~させるような」という「能動」の形容詞になります。 例: exciting game 「(人を)興奮させるような試合」→「わくわくする試合」 tiring game 「(人を)疲れさせるようなゲーム」→「退屈なゲーム」 interesting book 「(人を)面白がらせるような本」→「面白い本」 ご質問2: <「私は興奮していた」というのと 「私は興奮した」は両方ともI was excited.でしょうか?> 文脈によります。 1.「私は興奮していた」は「過去形」「現在完了形」「過去完了形」「受け身の進行形」など、文脈によりいろいろ表せます。 例: I've been excited(現在完了) I'd been excited(過去完了) I was (being) excited(受け身の進行形) 2.「私は興奮した」はご質問文にあるような受け身、使役動詞などでも表せます。また他の回答にもあるように、gotもよく使われます。 例: It made me excited.「興奮させた」→「興奮した」 It got me excited.「同上」 I got excited.「興奮した」 ご質問3: <I had been tired.が疲れていたでしょうか? 文法的に可能ですか?> 文法的に可能です。 時制は過去完了形で、意味は正確には「疲れてしまっていた」となります。 ご質問4: <もし、退屈なら・・・ですが もし、退屈していたら・・・も同じでしょうか? 微妙に時制が違いますよね。> 1.文脈次第です。「もし~」は従属節ですから、「主節」の時制によってIf節の時制は決まります。 例: If you were bored, you should have gone out. 「退屈なら、出かけるべきでした」 If you are tired, you should go out. 「退屈なら、出かけるべきです」 If節の和訳が「退屈なら」と、現在形のようになっていても、If節の英語の時制は、主節によって決まります。上の文は主節が過去推量になっているため、If節も過去時制になるのです。 2.「退屈なら」と書かれているとすぐに「現在形」とわかりますが、「退屈していたら」でも、「現在形」のニュアンスで話している場合もあります。 例: 「退屈してるなら、出かけなさい」 「退屈してたら、出かけなさい」 「退屈してしまったのなら、出かけなさい」 「退屈しているんだったら、出かけなさい」 どれも If you are bored, you should go out. と、If節を現在形で表すことができます。 ご質問5: <日本語は微妙に意味が違いますよね。> ご質問文にある、全ての例に共通することですが、日本語にこだわらず、文脈からどの時制として使われているか、文全体のニュアンスをつかみとることが大切です。 上記の4でご説明した通り、英語の「主節」によってIf節の時制が決まること、その場合、If節の日本語の時制の訳し方はあまり関係ないことがわかります。 従って、日本語にとらわれず、どの時制を使いたいのかは、話し手の主観によって自由に決められるということです。 以上ご参考までに。
その他の回答 (6)
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
No.5です。メールをチェックしていなかったので、追加の質問に気が付きませんでした。改めて回答させてください。 二重に問題があるのではないでしょうか。 まず、日本語の時制の問題です。日本語の場合、未来に対する仮定でも、過去形を使ってしまいます。単に、仮定の意味合いを強めるために未来に対して過去形を使うことが行われますが、英語では、未来に対する仮定は、単に現在形を使うだけです。つまり、英語では、未来に関する仮定は現在形一種類だが、日本語は現在形と過去形の二種類の表現方法があることになります。 次に英語の問題です。英語は、現在に関する仮定のときに、単なる仮定を示す現在形と、ほぼありえないと感じているときの仮定を示す過去形があります。これは日本語も同じで、現在ことに対する仮定でも過去形にする場合があります。 If he is left-handed :単なる仮定「もし彼が左利きなら」 If he were left-handed :ありえないがもしもと言う仮定「もしも彼が左利きだったら」 結局、時制のずれを使って、より可能性が少ない仮定を表すという点では、日本語も英語も同じです。
お礼
そうなんですよね。 後からだんだん分かって来ました。 二重に問題がありました。 ありがとうございました。 また、機会があればよろしくお願いします。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.4です。ご丁寧なお返事を有難うございます。補足質問にお答えします。 ご質問1: <初心者と話しているとそういう人が結構多いんです。 で勝手になんでこんな間違いをするんだろう? 日本語で何々しているのしているを進行形のようにとらえているかでは ?と勝手に分析してしまったわけです。> ご質問文からは拝察できなかったのですが、もしかしたら英語・英会話を教える立場におありの方でしょうか。その立場の方からの「教え方」「生徒への説明の仕方」ご質問だと、また回答の仕方も異なってきます。 ご質問の点についての初心者の間違いは、おっしゃる通り、「~している」を進行形のようにとらえる、シンプルで素朴な間違いだと思います。英語を日本語から変換する作業をするために起こる間違いです。 でもそれは日本に住み、ネイティブと接触する機会のない日本人にとっては、無理からぬことです。間違った言い回しが身についてしまわないうちに、訂正すればいいのです。 ご質問2: <私は使いながら語学を覚えたいのですが、やはりこの動詞は他動詞、自動詞と考えながら話した方がいいでしょうか?> おっしゃる通りの覚え方でいいと思いますよ。英会話であれば、話しながら、使いながら覚える、これにこしたことはないでしょう。他動詞、自動詞と文法用語を覚える必要はありません。 ただ、文法用語の使い道を理解すれば、どうしてここでこういう使い方をしなければならないのか、納得して使うことができるようにはなります。英会話を学ばれる人の中には、納得して話したいと希望される人もいると思われます。 ご質問3: <やはり、大人になってからでは子供のように学ぶのは無理でしょうか?> そんなことはないと思います。むしろ、理屈ぬきで、英語とはそういうもの、とそのまま受け入れる方が、会話のニュアンス、英語のフィーリング、英会話のセンスが自然に身につくと思います。 ただ、そのためには、常に英語に触れる機会、時間が必要です。日本に住んでネイティブに常時接することが日常でない以上、本人が自分で積極的にそうした環境をつくることが大切です。 本人のやる気次第ですが、英会話教室から戻っても、英会話のテレビやラジオを聞いたり、英語で映画やニュースを聞くなど、常に英語の環境に身をさらすことが、英会話のレッスンをさらに効果的にものにしてくれるでしょう。 英会話のテキストや教授法は、翻訳家を目指す人、英語学者を目指す人、英文学者を目指す人への教授法とはまた異なります。英会話のテキストに添った、テープやDVDを使った授業で、英語のフィーリングを会得していけばいいと思います。文法的な理解は、どうしても必要な時、臨機応変にしていけばいいのです。やる気さえあれば、誰でも「必ず」英語は話せるようになるのですから。 ご質問2: <I was being excitedはなんと訳しますか? 進行形は動作でないのに可能ですか?> 1.可能です。文法用語では、受け身の過去進行形です。訳は (直訳)「私は興奮させられつつあった」 →(意訳)「私はだんだん興奮してきた」 となります。 2.「興奮させる」は動作で、「興奮させられる」も受け身の動作ですから、進行形も可能です。 3.別の言い方をすれば、 I was excited.「興奮した」 という「動作」が進行形になったのがこの文です。 I was being excited.「興奮してきた」 3.exciteと同じような他動詞で、受け身の進行形を作ってみます。 例: please「喜ばせる」 I was being pleased with music. (直訳)「音楽に喜ばされつつあった」 →(意訳)「音楽をだんだん気に入るようになってきた」 ご質問3: <私はある程度は話せるのですが、通じればいいとのではなく 少しでも正確に話したいと思い今回質問させて頂きました。> おっしゃる通り、そのスタンスはとても大切な姿勢だと思います。 現地に住んでいる人や、現地で英語を習得した人の中には、ネイティブが話すから、現地で通用するから、という理由で文法無視の「使える英語」に執着する人もいます。 使えるからそれはそれでいいのですが、間違った英語を話したり、書いたりすると、大切な公式の場面や英語にうるさい人の前では恥をかくこともあります。 英国に長くおりましたが、英国の大学院では、正しい英語を話す教授陣は、米国人の米語を英語でないと馬鹿にしていました。それも極端ですが、英語にうるさい教授陣に、きれいな英語の発音、文法の使い方、表現の仕方をみっちりたたきこまれたお陰で(会話が専門ではありませんが)、論文を書いたり発表したり、専門家と論議する際も、恥ずかしくない英語力を身につけることができました。勿論失敗も多々あり、まだまだ未熟ですが、、、。 日本語でもどんな日本語を話せる人になりたいか、と趣向が個人によって異なるように、どんな英語を話したいかは、それぞれが自由に選択してよいものだと思います。「正確な、正しい、正統な英語を話す」か「使えればいい、格好いい、通じる英語を話すか」、それは個人の自由なのです。 以上ご参考になれば、、、。
お礼
いつも、ご丁寧な回答ありがとうございます。 もしかしたら英語・英会話を教える立場におありの方でしょうか。 →いえ違います。仕事で海外に長いこと住んでいました。 海外に住んでいると、外国の方がいると日本人同士も英語でしゃべる機会があり、その中に英語の得意でない方もおり、たまに気になる時があるんですよね。私は英語の先生ではないので訂正はしません。でも、気になるんですよねー。 私が初心者の英語が気になるのと同じでネイティブの方も私の英語気になるんだろうなーと思うときれいな英語が話したいと思うようになりました。 Parismadam様はフランスにお住まいなんですね。 私も以前フランスに住んでました。Parismadam様の回答がわかりやすいので過去の回答を拝見させて頂きました。先生をされている方でしょうか?説明が分かりやすいものですから。 I was being excited だんだん興奮してきた なるほどです! 確かにI was excitedと比べると過去のある時点では興奮していた事実は同じで、どちらで表現しても通じますがニュアンスが違いますね。 知識が一つ増えました。ありがとうございます。 フランス人の英語もアクセントにくせがありますよね。 ある時フランスでパーティーの席できれいな英国アクセントのご夫婦に会いました。私はてっきりイギリス人だと思い、UKのどちらですか? と質問したところ「私たちはフランス人で大学が私はケンブリッジ、彼はオックスフォード」と言われ憧れてしまいました。 それ以来、正確な英語がしゃべりたい!と思ったのです。 (もちろん、きれいな日本語もです。) 確かに海外に住んでいると日本の良さがわかりますね。 長くなりましたが、また機会がありましたらよろしくお願いします。
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
No.1です。 >If you were bored >だと例えば2,3日前のことを話す時ではないでしょうか? 他の方の回答で、このことにもっと詳しく触れていただけるかと思って、説明はしなかったのですが、仮定法なのです。 たとえば、「もし明日晴れたら、買い物へ行こう。」のように、日本語でも過去のことでないのに「~たら」のような過去形を使うことがあります。そもそも、ご質問の日本文がその例です。同じことが英語でも多く起こり、 現在のことに関して過去形を使って表現すると、それだけ可能性が少ないと思っていると言う意味合いになります。
補足
毎回、丁寧なご回答ありがとうございます。 他の方の回答と読み合わせていてやはり、分からなくなってきたので 質問させて下さい。 No2 No4の方も日本語の問題で もし、退屈なら・・。、もし、退屈していたら・・・。は If you are bored・・・・。で同じである と教えて頂き、納得して後からtaked4700様の回答を読んでまた混乱してきました。 例文に仮定法を使ったのがよくなかったですね。 Ifを使わない例文を作るべきでした。
- ichiromari
- ベストアンサー率23% (163/683)
日本語に訳すときに 「私は興奮している」と進行形のように訳すので I'm excited.とするところI'm exciting.としやすいのですが 外国人には聞けない細かいニュアンスについて教えて下さい。 「私は興奮していた」というのと 「私は興奮した」は両方ともI was excited.でしょうか? 日本語は微妙に意味が違いますよね。 【回答】 私は興奮していた I was excited.(状態) 私は興奮した I got excited.(動作) 興奮している状態を表すときは、be excited 普通の状態から興奮した状態になってしまった、ということを強調するときは、get excited になります。同じことが tired にも言えます I was tired yesterday. 私は昨日疲れていました I got tired because I walked ten kilometers. 10km歩いたので、疲れました 疲れる 興奮する 興味がある などは日本語の発想です。こういう動詞はもの中心に考えるので、注意が必要です。 tired あることが人を疲れさせる excited あることが人を興奮させる interested あることが人に興味を持たせる だから人を主語にしたときは、受け身の形になるのです。 【例文】 Music interests me. 音楽が私に興味を持たせる I am interested in music. 私は音楽に興味を持たせられています→私は音楽に興味がある(意訳) 日本の発想をそのまま英語に当てはめないようにしましょう
お礼
すごくわかりやすいご説明ありがとうございます。 be excited , get excited の説明よく分かりました。 日本語で考えるからいろいろ考えてしまうんですね。 (英語で考えるのも難しいのですが・・・。) 納得です。 ありがとうございました。
- Nao_F
- ベストアンサー率24% (22/90)
> 日本語に訳すときに > 「私は興奮している」と進行形のように訳すので > I'm excited.とするところI'm exciting.としやすいのですが 語源である動詞の excite が「(主語) が (目的語) を興奮 "させる"」という意味であることを知っていれば I'm exciting ではなく I'm excited であることは容易に理解できるはずです。 tired, interested, surprised などについても同様です。 > 「私は疲れていた」と「私は疲れた」 私ならそれぞれ I was tired と I'm tired とします。 「私は疲れた」は通常「私は今疲れている」という意味合いで使うためです。 > もし、退屈なら・・・ですが > もし、退屈していたら・・・も同じでしょうか? > 微妙に時制が違いますよね。 最初のは「退屈」を名詞、2番目のは動詞として使っているので書き方が違うだけで いずれも今現在退屈であるかを尋ねているわけですから どちらも If you are bored です。
補足
ご回答ありがとうございます。 1.tiredについて 「私は疲れていた」と「私は疲れた」は確かに確かに 納得です。日本語の方を難しく考えていたかもしれません。 今、思いだしたのですが、以前外国人に今疲れているのに なぜ「疲れた」と過去形にするんだと聞かれたことがあります。(笑) 確かに今疲れているということですもんね。 なんか変なことを聞いてしまったと言う感じです。 日本語にとらわれず今の状態を考えればいいんですね。 I was interested in・・・・。 も「私は・・・に興味を持った」「私は・・・に興味を持っていた」というのも過去の状態が同じなのでこの場合も同じでしょうか? しつこくてごめんなさい。 2.boredについて 他の方からも回答を頂いて、いっぺんに見ると混乱するし、一つずつ考えたいので一番の方から拝見させて頂いているのですが、(なのでそれ以後に同じ回答があればごめんなさい。) No1の方の回答だと退屈していたらがIf you were bored. だと教えて頂いたのですがNao F様の場合だとどちらもIf you are boredならIf you were bored.はどう訳されますか?
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
be動詞の代わりにget を使うと、一種の積極性のようなものがでます。 「私は興奮していた」 I was excited. 「私は興奮した」 I got excited. 以下同じ。 なお、 もし、退屈なら・・・ですが もし、退屈していたら・・・も同じでしょうか? は、 If you are bored,feel free.. と If you were bored,feel free.. でいいと思います。
補足
ご回答ありがとうございます。 日本語の問題なんですが、 退屈なら・・・。退屈していたら・・・。 もどちら現在の状態ですよね。 If you were bored だと例えば2,3日前のことを話す時ではないでしょうか? これだとちょっと文脈をアレンジしますが「もしあのとき退屈だったんだったら・・・したらよかたのに・・・。」みたいな感じになるのではないでしょうか?
補足
毎回、丁寧なご回答ありがとうございます。 Parismadam様は英語上級者の方なので I'm exciting,I'm interesting in・・・。 なんて「ありえないだろう。」と思われるかもしれないのですが、 初心者と話しているとそういう人が結構多いんです。 で勝手になんでこんな間違いをするんだろう? 日本語で何々しているのしているを進行形のようにとらえているかでは ?と勝手に分析してしまったわけです。 excite、tire、interestはそれぞれ、「~を興奮させる」「~を疲れさせる」「~に興味を抱かせる」と、目的語をとる他動詞になります。 と教えていただいたのですが(すでに理解しています。) 英語を勉強する上で、例えば日本人の子供が文法を考えないで 話すのと同じように、米英国人の子供が文法を考えないで話すように 私は使いながら語学を覚えたいのですが、やはりこの動詞は他動詞、自動詞と考えながら話した方がいいでしょうか? やはり、大人になってからでは子供のように学ぶのは無理でしょうか? 専門家の方からみていかがでしょうか?意見をお聞かせ下さい。 I'd been tiredはどなたからも回答を頂けなかったので助かりました。 退屈なら・・・。という説明もよくわかりました。 英語の場合は日本語に直すと4つの例が1つになると言うことは 日本語の方が細かい表現が出来るのかな?と思いました。 と言うことは日本語にとらわれないで気にしないようにすることにしました。 最後にもう一つ I was being excitedはなんと訳しますか? 進行形は動作でないのに可能ですか? 私はある程度は話せるのですが、通じればいいとのではなく 少しでも正確に話したいと思い今回質問させて頂きました。 ありがとうございました。