• ベストアンサー

exciteの使い方について

先日友達に聞いたのですが、exciteという単語は自分に使う場合には、 『I am excite.』ではなくて、『I am excited.』と使うと聞きました。 過去形でもないのに、なぜ自分に使う時だけexcitedになるのでしょうか? そういった形の動詞は他にもよくあるのでしょうか? 教えてください。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

 #1です。 >そういった形の動詞は他にもよくあるのでしょうか?  英語では「わくわくする」のような感情表現は受身で表現することがよくあります。  surprise は「驚かす」という意味で,「人が驚く」は be surprised。  interest は「興味を起こさせる」という意味で,「人が興味がある」は be interested。  その他,be pleased, be delighted で「人が喜ぶ」,be disappointed「人が失望する」,be discouraged「人が落胆する」,be contented, be satisfied で「人が満足する」など。

miraichan
質問者

お礼

とても参考になりました!おそくなりましたがありがとうございました^^

その他の回答 (2)

回答No.3

長年アメリカに住んでいましたが、このような表現は慣用的で、一日に何十回も使う言い方なので、次のように丸暗記してしまったら便利だと思いますが、いかがでしょう? I am excited. It is exciting. I am surprised. It is surprising. I am interested. It is interesting. I am disappointed. It is disappointing. I am amazed. It is amazing. I am satisfied. It is satisfying. I am bored. It is boring.

回答No.1

 excite は動詞だとおわかりでしたら,I am excite. はおかしいでしょう?be 動詞の後にもう一つ動詞は来ません。ただし,~ing 形ならいいですし,過去分詞でもかまいません。  そうです,この I am excited. の excited も過去分詞です。現在形・過去形の動詞が2つ続くということはありません。  excite は「~を興奮させる,わくわくさせる,エキサイトさせる」という意味で,The story excites me. 「その物語は私を興奮させる」のように用います。  したがって,I を主語にしようと思えば,I am excited about the story. のように受身で表現しなければなりません。  実際のところは,excited は過去分詞で受身というよりも,「わくわくしている」という形容詞のように考えた方がいいでしょう。  excited は「人がわくわくしている」,一方,exciting であれば,「もの(とは限りませんが)がわくわくさせる」という意味となり,The story is exciting. のように用います。

関連するQ&A