- ベストアンサー
「車の部品」を英語で言うと
英語での車の部品の言いかたについて教えて下さい。 ・colored bumper →塗装済みのバンパー(過去形) →塗装されたバンパー(受け身) ・supercharged engine →過給機が付けられたエンジン(過去形) →過給されているエンジン(受け身) color「ed」、supercharg「ed」の ”ed”は過去形を表していると 思いますが、受け身の場合でも同じく過去形が使われますよね。 つまり、何が聞きたいのかというと、上記の場合は過去形と受け身の どちらの意味で使われているのでしょうか? 車のカタログへの記載されているものであり、文中から単語を抜き出したのはなく、単独の語句として使われているようです。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://ww3.enjoy.ne.jp/~ikumim/english/bunsi.htm 分詞の名詞修飾用法です。
その他の回答 (4)
- Nannette
- ベストアンサー率26% (1499/5697)
ご質問の二つの例はどちらも過去分詞であって、正確に書けば以下のようになる現在完了の形のものです。元々は is colored といったような形をとりますから、その意味で受身ではあるけれど、過去形のedではありません。 colored bumper 本来は a bumper which is colored on it. 塗装が施されたところのバンパー・・・ これを省略してcolored bumperと表現するわけです。 同様に supercharged engine も本来は an engine which is supercharged. を略した表現となっています。 discharged bulb slanted front lubricated bush Frozen beef Dried grapes クルマ関係はもとより、また、工業関係にとどまらず、こうした表現はとても多いものです。
- nebnab
- ベストアンサー率34% (795/2317)
受け身です。 >受け身の場合でも同じく過去形が使われますよね。 これは間違い。受け身のときに使われるのは「過去分詞」といって過去形とは別物です。 中学校で習ったはずですが、忘れましたか? 語尾にedをつけて過去形を作る「規則動詞」では過去分詞は過去形と全く同じ形ですが、そうでない「不規則動詞」では過去分詞は過去形と違う形をしていることが普通です。 たとえば eat「食べる」の過去形はate、過去分詞はeatenなど。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
>>上記の場合は過去形と受け身のどちらの意味で使われているのでしょうか? 受け身です。
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
着色バンパー 過給エンジン