• ベストアンサー

「私に知らせなくていいよ」

You don't have to let me know by e-mail nor tel. 意:メールでも電話でも、(とにかく)私には知らせなくていいからね。 間違ってるようには見えないのですが、どうも let のあたりに違和感を感じます。 この文章は正しいのでしょうか、または正しくは無いけど通じるレベルなのでしょうか?「こうした方がわかりやすいよ」といったアドバイスもあればよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Great-day
  • ベストアンサー率65% (56/86)
回答No.5

yamatomayaさん、こんにちは。 アメリカに住んでいますが、私もlet me knowには違和感を感じない、に一票入れさせてください. しかし、2点ほどちょっと気になりました. 一つはnorですね。 orでいいですよ。 もう一つはby e-mail or tel.の部分です. (メールでならこのtelはかまいません、受け取った人はtelephoneと読むでしょう. telephone/phoneと書けば丁寧さは出ます) 問題はあなたの日本語文でも(とにかく)と書いてあるあるところです. つまり、メールでも電話でも、私には知らせなくていいからね。と言う文章では日本語文でも、いろいろ違ったフィーリングが出てきてしまうからなんですね. つまり、手紙で知らせてね、と言いたいのかもしれない、と言う「推測」もしてしまうかもしれません. わざわざメールや電話でなんかでなくとも、また会った時に言ってくれればそれで良いよ、と言っているのかもしれませんね. つまり、なぜ、「メールや電話」と言わなくてはならなのか、と言うことについて違和感を感じるのです. ですから、(とにかく)のフィーリングが伝わっていない、と言うことにもなります. ですから、You don't have/need to let me know (about it) by e-mail or phone or anything else.と言う言い方をして、この(とにかく)と言うフィーリングを出す事ができますね. また、もっと簡単に、You don't have/need to tell me anything about it.と言って何も伝える手段を書かない言い方をすれば、何も「言う必要ない」からね.ということで、手紙はもちろん、メールや電話でも、また、後で会ったときにも言わなくてもいいからね.と言う表現ができるわけです. わざわざする必要は無い、と言うフィーリングであれば、You don't have/need to bother (yourself) letting me know about it.と言う表現を使って出す事ができますね. さらに、もう聞きたくないからね、と言うフィーリングであれば、I don't want to hear about it any more, OK?と言い切ってしまうこともできますね. ちょっと聞かれもしないことを書いてしまった感がありますが、参考にしていただければ嬉しいです. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

yamatomaya
質問者

お礼

いろんなパターンを提示してくださりありがとうございます。たしかに伝達手段を限定すると「じゃあ、メール・電話以外で知らせりゃいいのか」という意味にも取れてしまいますね。盲点でした。その他の言い回しも提示して下さった上に丁寧な解説までしていただけて、とても参考になりました。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • daveswife
  • ベストアンサー率20% (15/72)
回答No.4

先の回答のように、私も別に大きく違和感は感じませんが、やはり、"by e-mail nor tel"は間違いだと思います。"nor"はこの場合使われません。"or"を使います。"tel"はやはりアメリカではまず使われませんね。phoneが一般的だと思います。 "nor"を使うのはこのような文章の時にです。 She is neither working hard, nor trying hard. (彼女は一生懸命働かないし、努力もしない。) She doesn't understand my feelings, nor does she try. (彼女は私の気持ちを理解しないし、しようともしない。) お役に立てれば光栄です。

yamatomaya
質問者

お礼

なんだか、質問内容の焦点がズレていたようでお恥ずかしい限りです。参考にさせていただきます。 ご回答ありがとうございました。

  • elmclose
  • ベストアンサー率31% (353/1104)
回答No.3

あえて言うなら「tel」の部分に違和感を感じます。 "telephone"あるいは"phone"を使うのではないでしょうか。 "You don't have to let me know"については、私も、英語として正しい(違和感ない)と思います。

yamatomaya
質問者

お礼

普段日本語の中で「TELしてね」のように使っているのとうっかり混同してしまいました。省略する場合でも普通はphoneを使いますよね(^^; ご回答をありがとうございました。

回答No.2

ぜんぜんおかしくないです。ていうか、とってもネイティブですよ!(^_^)v あるいは、こんなのはどうですか? "You don't need to let me know about that by e-mail, or phone, or whatever!"

yamatomaya
質問者

お礼

なるほど、have to の代わりに need to を使うことも出来るのですね。 アドバイスをどうもありがとうございました。

  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.1

私は別にletに違和感を感じませんよ。 まず伝わらないということはないと思います。

yamatomaya
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 違和感はないとご意見が頂けて安心しました。

関連するQ&A