- ベストアンサー
これらは同じ意味ですか?
私は中2で英語が非常に苦手です、解らないところが有るので教えてください これらは同じ意味の物ですか? You must let me go. You've got to let me go. You have to let me go. あとYou'dとなっているのはYou haveの短縮形でしょうか? よろしくお願いします
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
3つとも「義務」を表すという点では、同じ意味を持っていると考えて構いません。 あえて細かなニュアンスを挙げるならば、「must」が「自分でそうしなければならないと思っていること」を表すことがあり、「have to/have got to」が「周りの状況からそうしなければならないこと」を表すことがあるということでしょう。 (1) I must clean my room. (2) I have to clean my room. /I've got to clean my rrom. (1)は、話し手が「部屋やきれいにしておくべきものであり、自分の部屋が汚いのは良くない。」と思っている可能性があるのに対して、(2)は、話し手が、例えば「家庭訪問があるので、部屋をきれいにしておかないと叱られる。」というようなことを思っている可能性があります。 ただし、このような意味の違いにこだわらない人もいますので、あまり厳密に考える必要はないでしょう。特に、英国に比べると米国の方が意味の違いを意識しない傾向があるようです。 「have to」と「have got to」については、後者の方が、親しい者同士の間で用いられる表現です。あらたまった場面では「have to」の方が好まれます。 「You've (got to)」は「You have (got to)」の短縮形ですが、「あなたは・・・を持っている。」という意味を表す場合には短縮形にはせずに「You have ...」としなければなりませんので、気をつけて下さい。 ご参考になれば・・・。
その他の回答 (5)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
ご回答にもあるように、意味は同じです。口調がちょっとずつ違うだけです。 また、「you'd」は「you had」や「you would」の短縮形ですが、「You've got to let me go.」の「You've」は「You have」の短縮形ですよ。 それにしても、中2で「You've got to let me go.」を知っているなんて、ちっとも英語が苦手そうには思えないんですが??
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
同じです。 You have got to はやや、口語的と言うか、くだけた言い方です。 have は must と違って過去形や未来形が作れるので便利です。 辞書によっては、must のほうが have to より堅い言い方だと書いてあるものもありますが、実際に使う時にはあまり、そんな感じはありません。 ごく親しい間柄の友人でも You must come! なんて言いますし。 ‘d は had, did, would などの短縮形です。 その時々で、どの意味で使われているか考えなければいけませんから大変ですね。
You must let me go.・・あなたは、私に行かせなければなりません You've got to let me go.・・あなたは、私に行かせることが出来た。 You have to let me go.・・あなたは、私を行かせた。 You'd・・・you hadまたはyou wouldの縮約形.
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
私は同じ意味と思います。3つの文のうち1と3の意味が近く、正式な英語ですが、2はちょっと口語的な感じがします。 you'd は、 you had あるいは you would の略ですが、正式の答案には書かない方が安全かも知れません。
- qualheart
- ベストアンサー率41% (1451/3486)
それぞれ度合いが違いますね。 「You must let me go.」は強制力が一番強いです。「あなたはわたしを(絶対に)解放しなければならない」という意味ですね。 「You've got let me go.」は、ニュアンス的には「あなたはわたしを解放する責任(義務)がある(あなたはわたしを解放するしかない)」という意味です。 「You have to let me go.」は、「あなたはわたしを解放する必要がある」という意味ですね。 強制力から言えば、Must>Have got=Have toでしょう。 その違いを日本語に置き換えて考えようとするから混乱するんです。 もともと違う言語ですから、その微妙な違いを表現できる言葉が日本語にあるとは限りません。 なので、単純に訳してしまったらどれも「あなたはわたしを解放しなければならない」という訳になります。 ちなみにYou'dは「You had」の短縮形です。