• 締切済み

justの意味を教えてください

I just wanted to let you know. I just want to have you in my arms.このjustが有るのと無いのとではかなり意味が違うでしょうか? 単に控え目なだけですか? 特に I just wanted to let you know.ですが、 以前にアメリカに住む友達に聞いた時、いろんな意味で使うから説明できないと言われました。

みんなの回答

  • jess8255
  • ベストアンサー率45% (1084/2359)
回答No.3

うーーーん、これは微妙な質問です。 私は「ちょっと」とか、「・・・なだけ」という意味だと思いますが、「まさしく」とか「本当に」と言う意味でもよいのではないか、とも思います。前後の脈絡や場面で訳し方が異なる可能性もありますね。

noname#142299
質問者

お礼

ありがとうございます。2つの文は別々に書かれたものですが、微妙で難しいです((+_+))

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.2

たしかにいろんな意味で使われる可能性があるので ずばりの回答はないと思いますが、 I just wanted to let you know. どうでしょう、、、この場合日本語で表現するには、 "ただ(単に)"とか"ちょっと"みたいな感じかなぁって思いました。 たしかにほかの可能性もあるかもしれませんが、、、 知らせたかっただけで、知らせたことに対して何か求めてる訳では ないとか、そんな感じです。 一つの可能性としてお考えください。

noname#142299
質問者

お礼

ありがとうございます。そうですね、知らせたかっただけかもとは思いますが日本語と違って難しいです。

回答No.1

いろいろな意味で使われるということは、どういうシチュエーションで使われるかによって意味が変わるということだと思いますす。今回の文の前後の文脈はどんな感じでしょうか? 私なら、英和辞典でjustの意味・用例を一通り調べた後、今回の文の意味に合いそうなものを選びますね。外れることもありますけどね(^^;)

noname#142299
質問者

お礼

ありがとうございました。この2つの文は去年の別の時期に読んだのですが、私は英語が全くできないのでいろんな本で調べました。I just wanted to let you know. に関してははっきり言わなければいけない場面でのことだったので、遠まわしに言いたかったのかなと思います。

関連するQ&A