• ベストアンサー

”納期”を表す英語って?

こんばんは。品物の納期って英語でなんていうのでしょうか?文の中の使い方というより、一般に英語圏の製造業の現場で使われているような。例えば、「納期 9/30」とメモをとる場合など。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • palmmy
  • ベストアンサー率38% (841/2169)
回答No.2

http://www.alc.co.jp/index.html で検索すると、下記のものがヒットします。 【delivery系】 ・date of delivery ・delivery date(配達日) ・delivery period ・delivery time ・time of delivery ・time to delivery 【due系】 ・due date(締め切り期日、予定日) 【その他】 ・period for tax payment この中で、ERPで使用するのは、 ・delivery date(配達日) ・due date(締め切り期日、予定日) です。 販売システムでは、 ・ship date(発送日) 納期=期日というニュアンスならdue dateが良いかと思います。 http://www.cmt.co.jp/07_InfoSrc/ERP/JPN/ERP_J05-na.htm も参考になると思います。システム上では自社の工事の納期もdue dateを使用します。 部品メーカーに指示する納期は、 ・delivery date(配達日) が使われることも多いです。

wait4u
質問者

お礼

ありがとうございました。違いが詳しくわかりました。私の場合、due dateがしっくりくるみたいです。

その他の回答 (3)

回答No.4

Production lead time とか 単にLead timeを使えば 注文の交渉中などに2週間とか30日とかいう事ができます。注文が決まってしまえば Shipment 9/30などと使えます。deliveryを使うと配達の期間も入れた受け取る日と勘違いする人もいますので注意してください。

wait4u
質問者

お礼

ありがとうございました。そういう使い方があるのですね。

回答No.3

品物の納期ということがわかっている場合には、the date of delivery でいいでしょう。 「納期 9/30」は、〔The date of delivery : Sep. 30th〕。「9月30日が納期です」は、〔Sep. 30th is the date of delivery.〕 9月30日を〔The last day of Sep.〕と言ってもいいです。 厳密に言うと、「品物の納期」は、the appointmented date of delivery です。 参考までに、「金銭の納期」は、time for payment です。

wait4u
質問者

お礼

ありがとうございました。辞書で調べたらそのようでした。

  • pote_con
  • ベストアンサー率20% (126/616)
回答No.1

うちでは単純にdeliveryを使っていますが… これじゃまずいんですか?

wait4u
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A