- 締切済み
和訳お願いします
以下の英文の和訳をお願いします。 High above the muted tundra stood the tallest peak in North America, and a stunningly beautiful backdrop for a bike ride. In the foreground, nestled among sleeping bags and down coats, were two boys in a bicycle trailer, their forms as small as the mountains were big.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
頭の体操のつもりで眺めております。いろいろなことを短い文章で語ろうとしていますので、まず骨組みだけ見てみます。 High above...for a bike ride.までは問題ないと思いますので、訳しません。In the foreground...以下は次のように書き換えてみました。 Two boys in a bicycle trailer were in the foreground, their forms were big. 前方には自転車のトレーラーに載った二人の少年がいて、彼らの姿は大きかったのです。この文章にnestled among sleeping bags and down coatsとas small as the mountainsを上手に挟み込めばよろしいのではないかと思います。ちなみに日本語にすると、「スリーピングバッグとダウンコートが肩寄せあっている状態」の前方の風景と」「小さな山と同じように見える」少年たちの姿はという具合です。 この文章を読んで浮かんでくる風景は目の前を通り過ぎり自転車に引っ張られたトレイラーの中にスリーピングバッグやダウンコートに交じり二人の少年が乗っており、彼らの後方を見れば北米の最も高い山が広い不愛想なツンドラの平野を背景にそびえたち、前景の少年たちはとみれば遠景に見える小さな山と同じように大きく見えたという状況を述べているように思われます。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12513)
以下のとおりお答えします。 >High above the muted tundra stood the tallest peak in North America, and a stunningly beautiful backdrop for a bike ride. In the foreground, nestled among sleeping bags and down coats, were two boys in a bicycle trailer, their forms as small as the mountains were big. ⇒(訳文)「物静かに落ち着いたツンドラ地帯の上に北米で最も高い山がそびえ立って、サイクリングする者にとって美しい背景となっていた。その手前には、寝袋やダウンコートにくるまれて自転車トレーラーに乗った2人の少年がいたが、その形は小さく山々の大きさと同じくらいだった。」 *their forms as small as the mountains were bigの部分が訳しにくいですが、筆者から見て、彼ら(2人の少年)が近く、(背景の)山々が遠いので、遠近法的に見れば「その両者が同じくらいの大きさに見えた」、ということを述べた表現だと思います。