語学
- 意味をよろしくお願いします
I knew from when I started dating him that this relationship was different. He doesn’t talk over me or shy away from complexity, and I’ve never felt like I was trying to pretend our relationship is anything other than what it has been. talk over me or shy away from complexityの意味をよろしくお願いします
- 意味を宜しくお願いしす
Before I started dating this guy, I was single for about a year, and during that time I tried to think about what hadn’t satisfied me in my previous relationships and what I wanted in a partner going forward. what I wanted in a partner going forwardの 意味を宜しくお願いしす( going forwardがわかりません)。
- 意味を教えてください
A few months ago, I started dating a really great guy. I consider it my first “adult relationship.” I had a handful of flings in college, but either I’d be trying to force the situation to fit a narrative in my head that wasn’t really happening (i.e., the guy didn’t like me that much), or I’d be detached and uninterested enough that whoever I was seeing couldn’t hurt me if he was uninterested too (which often ended in my discovering deeper feelings and getting hurt, anyway). force the situation to fit a narrative in my headの意味を教えてください。よろしくお願いします
- in tandem with
I have a friend who thinks I’m her best friend, and I convinced myself of that for a few years. However, in tandem with a few years of therapy, medication, and ongoing self-growth, I have slowly distanced myself from her. in tandem with a few years of therapyはどう訳したらよいのでしょうか?よろしくお願いします
- 英語の添削をお願いします!
英語が得意な方、お力を貸してください。 添削していただけるとたいへん助かります。 どうぞ宜しくお願いします。 1. Located in the eastern part of Yuzawa City, the Dakigaeri Valley is known for its spectacular views – and its interesting name. According to old stories, the mountain road that people used to travel on through the area was so narrow that people who needed to get around each other had to hold each other tight (daki) as they switched places on a return trip (gaeri). 2.The paths that now lead through the scenery, which is well worth the visit, are much easier to traverse. Dakigaeri is located in the middle of a forest that transforms into a bright patchwork of colors with the coming of autumn, and adding to the colorful affair is the Kami no Iwahashi, a red suspension bridge that stretches across the valley.
- ベストアンサー
- 英語
- sarang1004
- 回答数1
- 見た 聞いた
「私は彼がそう言うのを見た」 「私は彼がそう言うのを聞いた」 これらの違いは、発言した時の彼の姿を見ているか見ていないかの違いだけですか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- noname#229442
- 回答数1
- 意味を教えてください。
"You do any damn thing you want"の意味がわかる方、教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。
- 中国語での言い方を教えてください。
台湾の永楽市場という服飾の問屋街で服をオーダーで作りたいと思います。 前にバッグをオーダーで作ったことがあります。中国語は話せませんがその時は自分で図を描いて、翻訳アプリで希望を伝えて、ほぼ思い通りのものができました。 今度は洋服をオーダーしたいのですが、服の図を上手く描けませんし翻訳アプリでも希望が伝わらない気がするので、お気に入りの服を持参して同じ形で作ってもらおうと思います。 そこで下記の文を中国語ではどう表現するでしょうか。 「これ(持参した服)と同じように作ってください。参考にこの服を預けます」 「(持参した服)これと同じサイズで作ってください」 「(雑誌や写真)このようなイメージで作ってください」 中国語できる方、台湾の方の感覚に詳しい方よろしくお願いします。
- 英語についての質問
Zaha Hadidのデザインについてのことなのですが、 Zaha Hadid Architects was appointed as design architects of the Heydar Aliyev Center following a competition in 2007. このような一文を引用しました。 しかし、the Heydar Aliyev Center など、すでに前の文で説明しているので省こうかと思うのですが、 She was appointed as design architects of the building following a competition in 2007. このように変えて問題ないでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- topsakura_8520
- 回答数4
- asはなんと訳しますか?
下記の文のasの意味は何でしょうか? Venezuela’s government urged citizens to see rabbits as less like pets and more like food, as it asked people to breed and eat them, even though the opposition says this wouldn’t end chronic food shortages.
- 英語についての質問
Zaha Hadid についての件です。 スコットランドにある、彼女の建築について調べていたのですが、英語での正式名称がわかりません。 wikipediaにはThe Riverside Museum となっていて、説明にこのように載っていました。 The Riverside Museum (2004–2011), on the banks of the River Clyde Glasgow, Scotland, houses the Glasgow Museum of Transport. しかし彼女のHPを見ると Glasgow Riverside Museum of Transportと紹介されていました。 The Riverside Museumと調べると、HP?がヒットします。 どちらが正しいのでしょうか? 特にどちらが正式名称などというわけではないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- topsakura_8520
- 回答数3
- ここにもandの前のカンマ
NHK実践ビジネス英語2017年11月号Lesson 16(5)のGraceさんの台詞からです。 We become better able to understand folks with lives, experiences, and worldviews that may be very different from ours. 「生活や経験、そして世界観が自分とはずいぶん違う可能性がある人たちを、もっとよく理解できるようになりますよ。」 等位接続詞andの前のコンマに関しては、以前、次のサイトに質問がありました。 andの前のコンマ @教えて!GOO https://oshiete.goo.ne.jp/qa/6376262.html 上記質問に対するベストアンサーによれば、等位接続詞andの前のコンマはイギリスでは Oxford comma,アメリカでは Harvard commaと呼ばれているそうです。そして、下記WIKIPEDIAのSerial commaが引用されていました。 http://en.wikipedia.org/wiki/Serial_comma WIKIPEDIAを読んでも残念ながら私の能力では、カンマを付けるか付けないかは作者次第という風にしか理解できませんでした。 [質問] 今回のNHKテキストの場合は、カンマがあるせいで、関係代名詞thatの先行詞が”worldviews”に限定されているように見えてしまします。テキスト訳からは、” lives, experiences, and worldviews”の全体が先行詞のように見えます。 ここではandの前のカンマがない方がいいと考えますが、Graceさんが米国人なので、習慣としてカンマを入れているのでしょうか? 努力いたしておりますが、間違いがいをしているようならご教示願います。 上記ベストアンサーの中にオスカーワイルドOscar Wildeの次の言葉がありました。 “I have spent most of the day putting in a comma and the rest of the day taking it out.” 「私はほとんど一日かかってコンマをひとつ入れ、残った時間でそれを抜いています。」 Grace: It's also a proven fact that curiosity strengthens relationships. Showing curiosity toward someone is a good way to become close to them. It's good to be curious about people outside our usual social circle. We become better able to understand folks with lives, experiences, and worldviews that may be very different from ours. @2017年11月L16(5) ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。
- 英文についての質問
建築家のZaha Hadidについてのプレゼンを英語でする予定です。 そのプレゼンの説明書(このような情報を入れなさいということが書かれた紙)を教授からもらったのですが、 What inspires their work? Why do they make what they make? Who is their intended audience? とありました。 つまりなぜ、彼女が建築のデザイを始めたのか、何が彼女を建築家にさせたのか、ということでしょうか。 2つ目がよくわからないのですが…なぜ彼女はその建物のデザインをすることになったのか。ということでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- topsakura_8520
- 回答数1
- 乗り換えについてお尋ねします。transfer
バスや電車などは基本change,飛行機などはtransferとのネイティブスピーカー意見を聞いたのですが両者どの乗り物にも使えるらしく(ロングマン)、 1「私はA空港で乗り換えてトルコまでいかないといけない。」 2「A行きの電車にB駅で乗り換えてください。」 と表現する場合、transfer及びchangeを使い説明いただきたく思います。 よろしくお願いいたします。
- 翻訳お願いいたします。体質/報道英語
1「彼女は数回流産していて、今は子供ができにくい体質なんだ。」 2「中国と国営メディアは南京事件をでっちあげているし、しかも彼らはいつも歪曲された情報に基づいいて報道してるよね。特に国内と外交問題で。」 1は単に不妊症と言えばよいのですが体質をどう表現すれば自然か教えて頂ければ幸いです。 2は、「話をでっちあげる」はidiomでmake up a storyと使えると考えますが、ここは完了形継続でよろしいでしょうか?また「報道する」というのがreleas/report a news storyと表現できると考えるのですが、(report a false news story のように)解説頂ければ幸いです。
- 訳してください
英文⇨But the March on Washington was unable to shake the perception that it had abandoned the cause of interracial cooperation. 日本語⇨しかしワシントン大行進は異人種間の協力の原因を捨てたという認識を揺さぶることができなかった。 英語⇨On January 7, 1943, Randolph announced planes for a week-long campaign modeled on the “technique of non-violent civil disobedience popularized and used effectively by Mahatma Gandhi in India.” 日本語⇨1943年の1月7日、ランドルフは「インドのガンディーによる効率的に使用されている非暴力の市民犯行を普及させる技術」をモデルとし、一週間キャンペーンを行うことを知らせた。 一応自分でも訳してみたのですが、もう少し日本語としてわかりやすく訳していただけると嬉しいです。 特に、提出などするわけではないので、きっちり訳していただかなくても大丈夫です。 よろしくお願いします。
- 日本語訳をお願いいたします。
On the day before the attack a Turkish report suggested that there were not more than two divisions close to Beersheba. The plan required a massive material effort. The cross-Sinai railway was doubled, and extra branch lines constructed. A 500,000 gallon reservoir was built, to protect the water supply. New Bristol Fighters were supplied to the RFC in the desert, winning back control of the air, and preventing the Germans from flying low level reconnaissance. The British force was split into three. The striking wing consisted of the Desert Mounted Corp, containing the Anzac and Australian Mounted Divisons and the 7th Mounted Brigade and XX Corps, with four infantry divisions and the Imperial Camel Corps Brigade. This force contained 47,500 infantry, 11,000 cavalry and 242 guns. On the left of the British line was XXI corps, containing three infantry divisions and two brigades, a total of 35,000 infantry, 1,000 cavalry and 218 guns. The Yeomanry Mounted Division (5,000 cavalry) guarded the gap between the two main forces. The Turks had nine infantry divisions and one cavalry division spread along from the coast to Gaza, a total of between 35,000 and 45,000 infantry, 1,500 cavalry and 500 artillery guns. Kress von Kressenstein reported his own Eighth Army, at Gaza, to be around 25,000 strong, so the lower overall figures is probably correct, as the British found under 5,000 men at Beersheba. A key element of the British plan was a genuine attack at Gaza. The artillery bombardment of Gaza started on 27 October, four days before the attack at Beersheba. That attack was made on 31 October (battle of Beersheba). While two of the infantry divisions attacked the strong south-west defences of the town, the cavalry attacked from the east, seizing the town after a dramatic cavalry charge by the Australian Light Horse. The plan now required an attack at Gaza, while the forces at Beersheba prepared for their next attack. It was hoped that the follow-up attack could happen on either 3 or 4 November. According the attack at Gaza was launched on the night of 1/2 November. A two stage attack succeeded in pushing back the Turkish lines west of Gaza, but at the cost of 2,700 casualties (350 dead, 340 missing and 2,000 wounded). The Turks were forced to move a reserve division into the defences around Gaza.