- ベストアンサー
Zaha Hadidのデザインについてのことなのですが、
- Zaha Hadid Architectsが2007年のコンペティションによりHeydar Aliyev Centerのデザインアーキテクトに任命されました。
- She was appointed as design architects of the building following a competition in 2007.
- the Heydar Aliyev Centerなどの詳細については既に前の文で説明しているため、省略しても問題ありません。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
他の回答者の方も指摘されていますが、Zaha Hadid Architects は、会社の名前なので、sheには置き換えらません。 また、the Heydar Aliyev Centerは複合施設のようなので、the buildingに置き換えるは適切でないと思います。 前出なので省略したいとのことですが、それであれば前の文も一緒に掲載しないとどう省略可能かわかりません。もし、Zaha Hadid Architects が直前に出てきて、この質問の文の主語として誤解が無いのであれば、Theyに置き換えることは可能で、その時はThey were とappointed となります。もしthe Heydar Aliyev Centerが直前に出てきてこの質問文で誤解がなければ、the center で置き換え可能です。あるいは、the facility。 They were appointed as design architects of the center following a competition in 2007. あくまでもこの前の文のつながり次第。
その他の回答 (3)
- 777kame777
- ベストアンサー率48% (241/493)
The firm was appointed as design architects of the said building following a competition in 2007. が良いかと思います。 「said building」は前記と言う意味です。
お礼
回答ありがとうございます。 参考になりました。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
"Zaha Hadid Architects" はHadid女史が設立した設計「会社」のようですから、これを "She" で置き換えてしまうのはよくないと思います。 置き換えるのなら "The firm" 或いは "The design firm" にすべきだと思います。 ⇒ The firm was appointed to design the building following a competition in 2007. ⇒ The firm became responsible for the building's design having won a competition in 2007. という言い方もあります。 前文が見えないので確証はありませんが…。 ご参考まで。
お礼
回答ありがとうございます。 参考になりました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
少し変えました。 1。他にもいたら She was appointed as one of the design architects of the building following a competition in 2007. 2、一人だけなら She was appointed as the design architect of the building following a competition in 2007.
お礼
回答ありがとうございます。 参考になりました。
お礼
回答ありがとうございます。 お礼が遅くなってすみません。 参考になりました!