- ベストアンサー
台湾の永楽市場で洋服のオーダーメイドについて教えてください
- 台湾の永楽市場は服飾の問屋街で、洋服のオーダーメイドができます。中国語が話せない場合でも自分の希望を伝えることができます。
- 洋服の図を描けない場合や翻訳アプリを使っても伝わらない場合は、お気に入りの服を持参して同じ形で作ってもらうことができます。
- 中国語ができる方や台湾の方の感覚に詳しい方にお願いすると良いです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1980年代の中国上海、娯楽インフラが全く何もない劣悪な生活環境にあって、日本人駐在員の奥さんたちのストレス解消のひとつが、原始的なオーダーメイドの服作り(主に子供服)でした。 旧フランス租界の淮海中路から入った華亭路という通りに入ると、当時でいう自由市場の雰囲気で、服地を並べた店が並んでいます。気に入った服地があったら、持参の洋服を見せて「イーヤン(一様)」と言って注文し、その持参の洋服を預けておくと、買った服地を似た形に仕立ててくれる仕組みです。 中国語がしゃべれない奥さんも「イーヤン」の一言で、服を作っていましたので、ところ変わって台湾でも同じようなノリで通じるのではないでしょうか。 和這件一樣, 好不好? (これと同じでね)ハンチェイジェン イーヤン ハオブハオ? 和這件一樣大小, 好不好? (これと同じ大きさでね)ハンチェイジェン イーヤンターシャオ ハオブハオ? 和這頁的畫像一樣設計, 好不好? (このページのイメージと同じデザインでね)ハンチェイイエダホアシアン イーヤンショーチー ハオブハオ? ”和”の発音ですが、大陸ではハーとかホーとか聞こえる発音する(ピンインだとeで、口の外側のかたちはエで、口の中のかたちはオにしたような母音です)のですが、台湾の中国語(いわゆる國語)では、ハン(han4)と発音します。 まぁ、台湾の場合は親切なことが多いので、うまくコミュニケートできなくても、日本語でいろいろ一生懸命に話していると、周りの誰かが日本語が分かる人間を連れてきてサポートしてくれたりしますので、あまり心配する必要はないと思います。
その他の回答 (1)
- marisuka
- ベストアンサー率38% (657/1685)
翻訳アプリで通じたのなら、翻訳サイトでも大丈夫かも。英単語を並べれば通じるように、漢字を並べれば、文法的には多少破格でも通じますよ、きっと。 以下、エキサイト翻訳を参考に翻訳してみました。ご参考に。台湾の漢字は日本の旧漢字とだいたい同じ。その場で書くのは難しいかも。紙に書いて持っていけばいいと思います。あとは、現場スタッフさんの力量への賭けですね。 これと同じように作ってください。参考にこの服を預けます 這個與為使一樣 請製作。對參考 委託這個衣服。 これと同じサイズで作ってください。 請以與這個一樣的尺寸製作。 このようなイメージで作ってください。 請以這樣的印象製作。
お礼
ありがとうございます! 教えていただいたメモを持って行きたいと思います。 台湾旅行が楽しみです!! ホントにありがとうございました!!!