- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳お願いいたします。体質/報道英語)
体質改善と報道の問題について
このQ&Aのポイント
- 数回の流産を経験した彼女は子供ができにくい体質です。
- 中国と国営メディアは南京事件をでっちあげ、歪曲された情報に基づいて報道しています。特に国内と外交問題においてです。
- 体質改善の表現としては、不妊症という言葉が適切です。また、「でっちあげる」はidiomで「make up a story」と言いますが、ここでは完了形継続形の「have been making up」となります。また、「報道する」は「report a news story」と表現できますが、それに「false」を加えて「report a false news story」となります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。She miscarried several times and does not get pregnant easily. 現在形を使うだけで、下記のように「現在の習慣」「現在の状態」などを表すことになりますから別に体質と言わなくてもいいと思います。 http://www.alc.co.jp/speaking/article/question/130110.html 2。The government and government operated media of China have made up the Nanking Incident and they are spreading distorted news, specially in domestic and diplomatic circles. 「話をでっちあげる」はidiomでmake up a storyと使えると考えますが、ここは完了形継続でよろしいでしょうか? いいと思います。concoct という表現もあります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=concoct また「報道する」というのがreleas/report a news storyと表現できると考えるのですが、(report a false news story のように)解説頂ければ幸いです。 上記のように distort も使えます。