語学
- 英和翻訳 difficult one
正しい日本語に書き直すことをお願いします Can a judge, accept a “guilty plea” without a trial, after listening to the defendant explain he is not guilty, or after listening to the defendant explain he has to confess or he won't be released, without violating the defendant's right not to be compelled to plead guilty? 被告が罪状(有罪)を認めることを強制されない権利を侵害することなく、裁判官が被告の有罪ではない説明と自白しないと釈放することができない説明を聞いた後、審理なしで「有罪答弁」を受諾することができるか。 The right not to be compelled to plead guilty = 罪状を認めることを強制されない権利 ??有罪を認める~ ??
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229141
- 回答数1
- 英和翻訳 submit a written
正しい日本語に書き直すことをお願いします Can the court refuse to allow a defendant to submit a written testimony, a statement of defense, or evidence to the court without violating the defendant's right to present a defense? 裁判は、被告が弁護提出権を侵害することなく、供述書、弁護書面、または証拠を裁判に提出することを拒否することはできるか? right to present a defense = 弁護提出権 (抗弁を提出する権利)
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229141
- 回答数3
- 英和翻訳 of release
正しい日本語に書き直すことをお願いします Can a prosecutor offer an inducement “of release” to force a defendant to (falsely) plead guilty, without violating the defendant's right against self-incrimination? 検察官は、被告の不利益供述を強要されない権利を侵害することなく、自白を強制するために釈放の誘導を提供ことができるか? right against self-incrimination = 不利益供述を強要されない権利
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229141
- 回答数2
- 意味を教えてください
Hi, Carolyn! I kept my last name when I got married, and my husband has a hyphenated last name (his parents’ surnames). We’re discussing starting a family, and this last name issue is tripping us up. There are many valid answers here: using his full hyphenated last name, hyphenating my last name with one of his last names, using my last name, trying to combine names into one unholy hybrid, etc. Each of these options has its pros and cons, and each packs a distinct emotional punch in some way. How do we navigate something like this? combine names into one unholy hybridとeach packs a distinct emotional punchの意味を教えてください。よろしくお願いします
- attentionの品詞と意味
I should attention it to him directly. この意味が「彼宛にそれを送ろう。」となっていて、I should write 'attention' to him.と言い換えることができるとありました。 最初の英文のattentionの品詞は名詞だと思うのですが,どうしてshouldの後に名詞が来ているのでしょうか。なお,言換え文のattentionは「宛」という意味だと思います。
- you so choose
You can help prevent a repeat, if you so choose, by being honest when you meet women he dates.http://www.seattlepi.com/lifestyle/advice/article/Carolyn-Hax-Son-wants-to-cure-father-of-serial-12270733.php you so chooseの文法的解説をお願いします。意味は「あなたがそう選ぶ」でいいでしょうか?you choose soやyou choose that wayとも言えるでしょうか?よろしくお願いします
- 「ハワイの全島に行ったことがあります」を英語にして
「ハワイの全島に行ったことがあります」を英語にして下さい。 ハワイは何個の島で形成されていますか?
- ベストアンサー
- 英語
- america2028
- 回答数1
- 「アメリカと縁とゆかりが深いです」を英語にして下さ
「アメリカと縁とゆかりが深いです」を英語にして下さい。 縁とゆかりって同じ意味かな? 縁が深いですの方がいいかな? 縁とゆかりという熟語が英語にもあるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- america2028
- 回答数1
- よろしくお願いします
Sadly, I lost a wanted pregnancy at about 8 weeks. Against my wishes, my husband had already told many of his friends and relatives about the pregnancy. He did not know "waiting till the second trimester" was a thing until I explained it to him. He thought the reason we learn about so many pregnancies in the early second trimester is that that's when most women realize they're pregnant. (Eye roll.) At the time, I told him I really, really didn't want to share the news prematurely, but that if he couldn't contain himself then he could, as long as he understood the risk. Now he has several people he needs to notify that I'm not pregnant anymore -- otherwise they will definitely ask, which will be very upsetting to me. But he wants to tell them "together," which is so unfair I don't even know how to respond. I don't know how to insist that he do it himself without making it sound like an "I told you so." If you have a good suggestion, I would love to hear it, but otherwise can I just throw out a PSA to all those well-intentioned husbands to listen to their wives on this one? lost a wanted pregnancyとはどういうことでしょうか?あと、ここでのPSAは何でしょうか?よろしくお願いします
- grind on
I've had a crush on my brother's friend for years. I invited him to the birthday party I threw for my brother, and I also invited my best friend. Bestie had never met Crush before, but she knew of my crush. They spent the evening together, flirting and getting more touchy-feely the more they drank. She was grinding on him by the end of the night. ここでのgrinding onはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- union in his faith
I am agnostic, but my boyfriend is religious. He has recently become more devoted to his religion and is not certain but thinks he will want a union in his faith, which does not allow marriage to a non-adherent. union in his faithとallow marriage to a non-adherentはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- 英文について
Benefits of Muscular Strength and Enduranceについて ・Improved performance in physical activities と書いてあったのですが、「身体的運動のパファーマンスを向上する」ということだと思うのですが、 このパファーマンスはどのように日本語に置き換えればいいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- topsakura_8520
- 回答数1
- I'm overruled
My brother and new sister-in-law are very religious, not to mention very conservative. My boyfriend and I are agnostic and progressive. However, I was raised in a very religious household, and growing up I attended church every Sunday and wasn't allowed to miss unless I was ill. At 18, I decided organized religion was not for me and have not been inside a church since, except for a wedding or funeral. Whenever we go out as a family, my brother and sister-in-law insist on praying out loud, whether we are in public or at home. When my mother is there, I indulge the practice, but when it's just the four of us, I prefer not to and I am uncomfortable when this occurs. I have asked twice if we could all just say a private prayer to ourselves rather than have a group prayer, but I'm overruled. indulge the practiceとI'm overruledの訳し方を教えてください。よろしくお願いします
- bright-eyed&bushy-tailed
NHK実践ビジネス英語2017年12月号Lesson18(2)のSalmansさんの台詞からです。 But we have to appear bright-eyed and bushy-tailed first thing in the morning. 最初、bright-eyed and bushy-tailedの意味が分かりませんでしたが、感じは分かります。「元気いっぱい」ですね。Web検索の説明からは、リスの様子を表したようです。 ということでいつものように出典文献を探して一番近そうなのが、下記のものでした。 Terence Wallis - 2013 - Biography & Autobiography Okay, no excuses tomorrow for sure I thought to myself as I headed home that afternoon, confident that I’d get it done first thing in the morning. I was now determined that I’d be first in line, bright eyed and bushy tailed and ready to go first thing Tuesday morning. I wanted to be in and out before the line up was unbearably long. This is the part where I was congratulating myself on the scathing brilliant plan I’d just devised. scathing〈批評・あざけりなど〉冷酷な, 仮借のない, 痛烈な この文献を読んでよく理解できたのは、NHKテキストにある”bright eyed and bushy tailed and ready to go first thing Tuesday morning”くらいでした。その他はまるで状況が浮かんできません。 最初の部分は、「明日こそは朝一でやるぞとその日の午後、家路につくときに自信をもって考えた。」でしょうか? 次は「火曜日の朝には、一番に元気いっぱいで並ぶぞ。」でしょうか? そして「列に並びbe in and列が耐えられないほど長くなる前にoutしたい(?)。」 最後の文に至っては、翻訳してみようという元気もなくなりました。 宜しくお願いします。 今回の質問にあまり必用のないNHKテキスト文ですが、参考までに載せておきます。 Salmans: I don't want to sound like a whiner, but up-and-at-'em, early-bird-gets-the-worm types are a bit hard for us nocturnal folks to handle. We don't go to bed early. It just isn't part of our DNA. But we have to appear bright-eyed and bushy-tailed first thing in the morning. The end result is that we night owls often end up chronically sleep-deprived. @2017年12月L18(2) bright eyed and bushy tailed https://www.urbandictionary.com/define.php?term=bright%20eyed%20and%20bushy%20tailed Excited and attentive. Reffering to squirrels. As in 'Here is my new kindergarten class, all bright eyed and bushy tailed.' The allusion引喩 here is to the appearance of a squirrel, which with its beady eyes and bushy tail looks ready for anything. 1930s by Richard H G Bittner July 09, 2006 ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。
- 添削してください
シシ神は、命を与えもするが奪いもする、生と死を司る神であった。そしてそれは、一見正反対のことであるかのように見えるが、「生」も「死」も実は、「命」という存在の 中の一個の現象に過ぎない。「生」も「死」も、生活の中の一部であり、それ と共に「生きる」事が、シシ神の司る自然の中の掟。だから、シシ神はアシタカの傷を癒しはし たが、右腕の呪いを解いてはくれなかった。 Shishigami is a God that controls life and death, it gives life but also deprivation life. At first glance, it seems to be the opposite of thing, but both "life" and "death" are only one phenomenon in the existence of "life." Both "life" and "death" are part of life, and "living" with it is the commandment in nature under the rule of Shishigami. So Shishigami healed the wounds of Ashitaka, but it did not unravel the curse of his right arm. ・「生」をlifeとしてしまったため、「命」もlifeで、life続きになってしまったのですが、特に違和感ないでしょうか? ・またシシ神をhe/sheとしていいのかわからずitにしたのですが、おかしいですよね? (it did not unravel the curse of his right arm.)この文です。 こういう場合主語はどのようにしたらいいでしょうか? 上の英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。
- 添削してください
それは、言い換えてみれば、自然界ではごく当たり前な「生存競争」でもある。生存競争の中で、弱者は淘汰され、自然界は、同じ種の中でもより優秀な遺伝子のみを選別して残して行く。また別に、勝者として繁栄を極めた種も、資源(食料)とのバランスの 故に、いずれはその数を減らして衰退して行く。全く当たり前の掟である。 In other words, it is also quite natural "the survive competition" in nature. In the survive competition, weak ones are culled out and selects only superior genes among the same species in the world nature. In addition, species that have prosperous as winners also decline and decreases the number of them, due to the balance resources (food). It is quite natural rule. ・種、というのをspiecesとしました。 ・「淘汰され」はculled outとしましたが、get rid ofやselect、どれにしようか悩みました。 これらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。
- sleepover benefits
My daughter is home from college and wants her boyfriend from another state to visit ... including sleepover benefits. sleepover benefitsとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- よろしくお願いします
Our relatives from the city come to visit us, their country cousins, each summer, taking advantage of our lakes and freshly grown produce. http://www.seattlepi.com/lifestyle/advice/article/Carolyn-Hax-How-to-deal-with-visitors-who-insult-12308609.php 文の冒頭なのにthe cityとあるのですが、どうしてでしょうか?あと、country cousinsはどのような意味でしょうか?あと、ここでのtaking advantage of の訳し方を教えてください。よろしくお願いします