https://www.youtube.com/watch?v=UVGdZtTBFEs
の初めの方で、司会者のカーソンの言葉です。
黒岩:I am very happy. This is the first time I appear in a television show, and I am glad to see you.
司会者:コニチーワ
黒岩:I'm so happy.
司会者:If it hadn't been for "Shogun" I'd have been completely lost. 「もし私が『将軍』を見てなかったら、全然わからないところでした。」
すみません(<Q>)、おこがましくもまたしゃしゃり出ました。
> 司会者:If it hadn't been for "Shogun" I'd have been completely lost. 「もし私が『将軍』を見てなかったら、全然わからないところでした。」
⇒If it hadn't been for ~で、「もし~がなかったら・いなかったら」というような意味ですね。
とすると、If it hadn't been for "Shogun"…は、「もし『将軍』がいなかったら…」となりますが、『将軍』はどこかには居るわけですので、この場合「どこに」が欠落していることになります。そして、それを補えば、当然「私(の視界・経験etc.)に」ですね。
ということで、この部分は、「もし私の視界に/私の知る範囲に『将軍』がいなかったら…」といったニュアンスになるでしょう。つまり、SPS700さんのお訳、「もし私が『将軍』を見てなかったら、全然わからないところでした」は、まさに、「どんピシャリの訳文」と言える、と思います。
お礼
Nakay702さん、将軍をショガン、とガンの国らしく発音していますが、『Shogun』という古いテレビドラマが流行っていた頃のもののようですね。司会者もとっくにあの世ですし、、、ご回答、ありがとうございます。