• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:これで正しいでしょうか。)

司会者のカーソンの言葉について

このQ&Aのポイント
  • 司会者のカーソンの言葉について調べました。
  • 黒岩さんがテレビ番組に初めて出演していて、司会者のカーソンさんに喜びを伝えていました。
  • また、カーソンさんは「もし私が『将軍』を見てなかったら、全然わからないところでした」と話していました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.1

すみません(<Q>)、おこがましくもまたしゃしゃり出ました。 > 司会者:If it hadn't been for "Shogun" I'd have been completely lost. 「もし私が『将軍』を見てなかったら、全然わからないところでした。」 ⇒If it hadn't been for ~で、「もし~がなかったら・いなかったら」というような意味ですね。 とすると、If it hadn't been for "Shogun"…は、「もし『将軍』がいなかったら…」となりますが、『将軍』はどこかには居るわけですので、この場合「どこに」が欠落していることになります。そして、それを補えば、当然「私(の視界・経験etc.)に」ですね。 ということで、この部分は、「もし私の視界に/私の知る範囲に『将軍』がいなかったら…」といったニュアンスになるでしょう。つまり、SPS700さんのお訳、「もし私が『将軍』を見てなかったら、全然わからないところでした」は、まさに、「どんピシャリの訳文」と言える、と思います。

SPS700
質問者

お礼

Nakay702さん、将軍をショガン、とガンの国らしく発音していますが、『Shogun』という古いテレビドラマが流行っていた頃のもののようですね。司会者もとっくにあの世ですし、、、ご回答、ありがとうございます。