• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳のチェックしていただけますか?)

ABCタブレットで胃痛が改善!

このQ&Aのポイント
  • ITT解析対象集団において、ABCタブレット1.0 mg群と2.5 mg群の投与後60分での胃痛改善率が、プラセボ群と比較して有意に高かった。
  • ABCタブレットは胃痛の緩和に効果的であり、初回投与から60分後に胃痛が軽減されることが示された。
  • ABCタブレットの利用により、胃痛を抱える患者の胃痛症状が改善されることが明らかになった。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.2

>The primary efficacy analysis of stomachache-relief at 60 minutes post first dose in the intent-to-treat population revealed that a statistically significantly greater percentage of patients experienced stomachache-relief with ABCtablets 1.0 mg (57%) and 2.5 mg (68%) compared to placebo (33%) (all p<0.001). >ITT解析対象集団において、有効性の主要評価項目である初回投与60分後の胃痛改善率は、それぞれABCタブレット1.0 mg 群 (57%) 、2.5 mg群 (68%) 、プラセボ群 (33%) であり、ABCタブレット群がプラセボ群に対して統計学的に有意な改善を示した (すべて p<0.001)。  いい和訳だと思います。プラセボとの対比(compared to)のニュアンスを出すなら、以下のようにもできるかと思います。 「ITT解析を行った母集団において、初回投与60分後の胃痛改善効果が主要な分析対象なのであるが、患者が胃痛の改善を自覚できたのは、偽薬投与群の33%に対して、ABC錠剤1.0mgの投与群で57%、同2.5mgの投与群で68%にのぼり、統計的に(ABCの有効性は)非常な高率であることが明らかになった(いずれも、p<0.001)。」

その他の回答 (1)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

意味的にはあっています。 文章構造の点で、revealed以下の部分は文の構造に素直に訳すと別の訳も可能かとおもいます。 でもまあいいのではとおもいます。もしなおすとすれば、ABCCタブレット1.0mg群57%、・・・のように()をつかわないほうがいいのではとおもいます。

関連するQ&A