- ベストアンサー
訳してみましたが、正しいでしょうか?
友達に頼まれましたが、メキシコの工場に送るそうなので、訳してくれといわれましたが、全然自信がありません。全体でなくても、ここはおかしい・・とか幸表現したほうがいいとかありましたら、教えていただけますでしょうか? ---------------- 穴位置確認治具 操作手順 1 ワークを正しくセットします。 2 穴位置ピン左右を正しくセットします。正しくセットされていれば、検査準備OKランプが点灯します。 3 検査終了後、穴位置ピン左右を、元の位置まで戻します。 4 検査OKランプが点灯し、1,5秒後に、ワーク持ち上げセンサーが働き、ワークを持ち上げて作業終了になります。 5 2で正しくセットされていない時は、NGランプが点灯します。穴位置ピンを下の位置まで戻し、解除ボタンを押してください。1,5秒後にワーク持ち上げセンサーが働き、ワークを持ち上げて、解除完了です。 ・・・ここからが私の訳です。・・・ The method for operating the apparatus for checking the position of holes. 1, Set ワーク correctly. 2, Set the pin caring about right and left. If the pin is set correctly, the inspection indicator (the indicator showing inspection preparation having been completed) lights up. 3, After the inspection, return right and left of the pin to the original position. 4, Lift the ワーク, 1.5 seconds after the inspection indicator lights up. Then since the sensor will work, the work is finished . 5, At the Procedure 2、when it is not set correctly, N.G.indicator will light up. Return the pin to the original position and press the button for canceling. After 1.5 seconds ,the sensor will work and the cancellation is completed.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「操作手順」は、the operational procedure の方がいいですね。 「穴位置確認治具」は「穴位置決め用の治具」ですから、a jig for locating holes ですね。locate は「位置を決める」という意味です。 1. Set the work on the jig precisely. 2. Set the pins of left and right for locating holes on the precisely. If set precisely, the Indicator lights up and informs readiness for the exam. 3. After the exam, replace the pins to the original position. 4. The Indicator lights up, 1.5 seconds later the sensor for lifting the work starts operating and lift the work to finish all the processes. 5. If the pins set imprecisely in the process "2", Warning Light are ON. Then replace the pins to the lower position and press the reset button. 1.5 seconds later the sensor for lifting the work starts operating and lift the work to cancel the wrong process. 「ワーク」は、"work" で、機械用語で「工作物」のことです。もちろん英語圏でも同じ意味で使われています。 「穴位置ピン左右」という物がどういう物かよくわからなかったので、わたしなりに解釈してみました。 一応、昔機械関係の仕事をやっていたので、それなりの知識は持っていますが、英訳となると難しいですね。「図面の英語」という参考書を持っているので、できる限りはそれに載っている表現を使ったつもりですが、載っていない単語や表現もあったので、英訳はあくまでわたしの自己流とお考えください。 わたしが回答を書いている間に2件も回答が入ってしまいました。^_^;
その他の回答 (4)
- Gambattenaiyo
- ベストアンサー率45% (17/37)
すみません。訂正させてください。回答したあとで間違いに気が付きました。 2. Set the pins of left and right for locating holes on the precisely. の"on the" は不要です。 それと、5.の"Warning Light are ON." は "Warning Light is ON." の間違いです。 何度もコピペしながら修正していたので、間違っていた部分を残していたことに気が付きませんでした。 あと言い忘れましたが、"work" が「工作物」を表すので、「(機械が)働く」というのを"work" と言ってしまうと混同しやすいので、他の表現を使った方がいいですね。 失礼しました。
お礼
ありがとうございます。 参考にさせて頂きます。
- palmmy
- ベストアンサー率38% (841/2169)
穴位置ピン左右:2箇所の穴位置の精度を測る2本のピンを想像しましたがいかがでしょう? ワークはworkpieceのようです。 内容によっては 部品:parts / component でも良いかと思います。 >下の位置まで戻し、解除ボタンを押してください。 下の位置は原点でしょうか? もし下の位置が原点であれば、 原点復帰:return to origin かと思います。シーケンサーで動く自動機や検査機が途中で止まった場合、始めの位置に戻すことです。原点の位置決めすることがもともとの原点復帰かもしれませんが。 return to the initial position でも良いかと思います。イニシャルポジションは作業のスタート位置です。 解除はresetでよいかと思います。 ワーク持ち上げセンサーはなんでしょう?取り外すことを検知するセンサーかな?
お礼
ありがとうございました。 穴位置ピン左右は(左右に2本ある穴の位置を確認するためのピン)だそうです。
- pjman
- ベストアンサー率48% (31/64)
ワークをはじめ、専門用語がわかりませんし、書いて頂いている和文が省略形(「穴位置ピン左右」など)が多くて作業の具体的なイメージがまったく掴めませんので、書かれている英文を添削するのは私には無理です。 ですので、ほとんどお役にも立てないと思いますが、とりあえず私なりに訳してみました。 部分的にでも参考にして頂けるところがあれば幸いです。 (括弧内は、翻訳ソフトに翻訳させてみた結果です。意図したものとは若干ニュアンスが変わっていますが、そこそこの日本語にはなっていると思います) 1. Set the ワーク to the proper position. (適切な位置にワークをセットしてください。) 2. Adjust the side position of the pin to each hole. When setup of pins will be finished properly, the inspection indicator will light up. (各穴にピンの側面の位置を調節してください。←「穴に対するピンの左右位置を調節してください」のつもりです。 ピンのセット・アップが適切に終了される場合、検査表示灯がつけられるでしょう。) 3. When the inspection will be finished, put the pins back into place. (検査が終わる場合、ピンを適所に戻してください。←「ピンを元の位置に戻してください」のつもりです) 4. 1.5 seconds after the inspection indicator lights up, lift the ワーク, and your work will be completed. (検査指標がついた1.5秒後に、ワークを上げてください。そうすれば、あなたの仕事は終わるでしょう。) 5. When N.G.indicator will light up, indicating the setup you did at the second procedure was wrong, put the pins back into place, and push the button for canceling. 1.5 seconds later, when the sensor will work, lift the ワーク, and the cancellation will be completed. (第2の手続きで行ったセット・アップが間違っていたことを示して、N.G.指標がつく場合、ピンを適所に戻して、取り消すためにボタンを押してください。センサーが働く場合、ワークを上げてください(1.5秒後に)。そうすれば、取り消しは終わるでしょう。)
お礼
ありがとうございました。 とても参考になりました。 丁寧な解答に感謝します!!
- palmmy
- ベストアンサー率38% (841/2169)
会社で独自の和英・英和の辞書とか作られてないですか? ワークは加工する対象 治具は冶具が正しいと思います。英語はjig
お礼
ありがとうございました。友達のダンナに頼まれてソフトなどはないそうです(/_;)
お礼
ありがとうございました。 専門用語など、さっぱりわからなかったのでとても参考になりました!時間も取らせてしまったようで恐縮ですm(__)m