和訳で困っています。
The rest position of the machine can be kept by brake force and thus an anchoring device is unnecessary together with interlocking and relevant sensors.
次のどちらが合っているのでしょうか?
1.機械の静止位置はブレーキ力により保たれ、従って、固着装置はインターロックおよび関係するセンサ「とともに」不要である。
2.機械の静止位置はブレーキ力により保たれ、従って、固着装置はインターロックおよび関係するセンサ「があるので」不要である。
できれば1文全体の和訳をお願いします。
この文だけでは、technical writingと言う面からはどちらを現しているかは不明です。
日本人なら全員正確な日本語で表現ができるかというと決してそうではないように
英語米語についても同様のことが言えます。
もちろん各分野での専門知識、固有の表現力が特定の読み手を想定してある標準で
求められることも同じです。
ある大手の会社製品のマニュアル原稿の作成から担当する専門会社は米国に幾社も
あるぐらいです。
したがって、質問の英語は書いた人と、その分野を熟知している人のみ知る英語です。
そういう状況で、
1.を記述するならば、
In case that the rest position of the machine can be kept by brake force、
none of an anchoring device,interlocking and relevant sensors is required.
2. ならば、
an anchoring device is no longer required (only) when interlocking and
relevant sensors are used.
等とすべき英語です。
質問者
補足
zak33697さん、丁寧な説明をありがとうございます。とても勉強になります。
補足しますと、質問の英文の前後には下記の文があります。
Motors equipped with built-in electromagnetic brake are provided.
Limit switches for safe stop are provided.
前後の英文から推測できそうであれば、教えていただければ幸いです。
補足
zak33697さん、丁寧な説明をありがとうございます。とても勉強になります。 補足しますと、質問の英文の前後には下記の文があります。 Motors equipped with built-in electromagnetic brake are provided. Limit switches for safe stop are provided. 前後の英文から推測できそうであれば、教えていただければ幸いです。