• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の邦訳を願います。)

科学と測定の装置を通じて、判断を指標そのものに移し、判断の基準を確立する。

このQ&Aのポイント
  • 科学と測定の装置を通じて、判断を指標そのものに移し、判断の基準を確立する。
  • 指標は必然的に政治的であり、特定の問題の概念と責任の理論に根ざしています。
  • 指標は判断の責任を指標そのものに移し、判断の基準を確立しますが、その背後には必ずしも政治的な要素があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >Through the apparatus of science and measurement, the indicator* displaces judgment from governing bodies onto the indicator* itself, which establishes standards for judgment. Nevertheless, indicators* are inevitably political, rooted in particular conceptions of problems and theories of responsibility. >上記英文を分かり易い内容の日本語に御訳し下さい。宜しくお願いします。 ⇒つたない和文ですが、下記のような訳文を考えました。 (訳文) 「科学と測定の装置を通じて、経済指標担当者*は判断を統治機関から同指標測定担当者*自身に置き換え、自ら判断の基準を確定する。とはいえ、指標担当者ら*は不可避的に政治的存在であり、特定の問題概念や責任理論に根ざしている。」 *構文そのものはそれほどむずかしくはありませんが、迷ったのは何度か出てくる indicatorの訳語です。一応「経済指標担当者」としましたが、適切かどうか分かりません。「経済指標担当機関」の方がいいかも知れません。ともあれここは、他の訳語の検討も含めて、専門用語によりお詳しいjubu様のご判断にお任せします。

jubu
質問者

お礼

インディケーターは「指標」かと思います。 さて私の拙訳も,Nakay様のお訳しとほぼ同じで,まったく異論はないのですが,「判断を…指標そのものに置き換え」るという事の意味内容がはっきりしないのです。これは『判断を指標そのものに委ねる』といった内容と考えられるのですが,Nakay様は如何ご判断されますでしょうか?なおご指導頂ければ幸いです。宜しくお願い申し上げます。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

「質問者からのお礼」を拝見しました。 >インディケーターは「指標」かと思います。 ⇒なるほど、分かりました。実は、私が引っかかった点は、そうすると擬人化表現になることでした。しかし、考えてみるに「歴史はそれ自身を繰り返す」というような擬人化がよくあることで、まして論文ですから「指標がそれ自身を~する」と言ってもいいわけですね。今お返事を見て「変なことにこだわっていたなあ」と思いました。 >さて私の拙訳も,Nakay様のお訳しとほぼ同じで,まったく異論はないのですが,「判断を…指標そのものに置き換え」るという事の意味内容がはっきりしないのです。これは『判断を指標そのものに委ねる』といった内容と考えられるのですが,Nakay様は如何ご判断されますでしょうか? ⇒はい、お書きのとおりでいいと思います。ただ、the indicator displaces judgment from governing bodies onto the indicator itselfのくだりの意味することは、文字通りには、「指標は判断を《統治機関から》指標自身に置き換える」ということですので、この《~から》なる語句と相関して用いるためには、「委ねる」はいまいちピッタリ感が薄いかも知れないという不安は残りますが。

jubu
質問者

お礼

英語の達人の方からの御指摘ですと,少し躊躇われるのですが,「委ねる」で行って見たいと思います。

関連するQ&A