- ベストアンサー
Germany and France: Preferred Destinations for TSOEs
- Both Germany and France are attractive destinations for TSOEs, with state capital flowing into these countries systematically.
- German and French policymakers show high interest and support for overseas SWF investments in their economies as a source of patient capital.
- The last part, enclosed in <> brackets, suggests that the analysis did not even consider portfolio investment, which would have strengthened the observed tendency.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「補足コメント」を拝見しました。 >余剰休眠資本というお訳しは,原語に忠実に「忍耐強い資本」(つまり短期利益を求めず長期的な成果を待つ資本)と訳した方がよいと思われるのですが如何でしょうか? ⇒ご指摘のとおりだと思います。軽率でした。あまり深く考えずに適当な訳文を当ててしまいました。一瞬、「耐久資本」なども考えましたが、大同小異で、jubuさんのお訳には敵いません。恐れ入りました。この部分、撤回させていただきます。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
訳文 《ドイツとフランスの両方がTSOEの優先目的地です。積極的な多国籍企業の所有者であることに加えて、中核的な欧州諸国であって、国家資本を組織的に誘致しているため、多国籍企業の投資の「ハブ」を形成していると見られるからです。これは、ドイツやフランスの政策立案者は、自国の余剰休眠資本を源泉とする経済活動で海外SWF投資への高い関心と支持を示しているという、最近の観察と一致しています。(そして、ポートフォリオ間接投資はこの分析に含まれないが、そのうちの一部なりと、おそらくこの傾向を強化するようなものがあるだろう)。》 >特に最後のsomething以下が特に良く分かりません。 ⇒something that would probably have strengthened the tendencyを直訳すると、 「(ポートフォリオ間接投資はこの分析に含まれないが、そのうちの)一部なりと、おそらくこの傾向(海外SWF投資)を強化するようなものがあるだろう」 といったニュアンスだと思います。
お礼
補足コメントの質問,宜しくお願い申し上げます。
補足
いつもながら,的確なお訳しを頂戴いたしました。感謝申し上げます。 ただ余剰休眠資本というお訳しは,原語に忠実に「忍耐強い資本」(つまり短期利益を求めず長期的な成果を待つ資本)と訳した方がよいと思われるのですが如何でしょうか?尚,ご教示お願い申し上げます。
お礼
感謝申し上げます。
補足
これで安心して当てた訳を利用できます。 ご丁寧なご解答有りがとうございました。