- ベストアンサー
GFN: A Compelling Concept in Global Finance
- The concept of a GFN (global financial network) is argued to be compelling.
- Finance is just as global and networked as production, if not more so.
- The interlocking structures and interdependent nature of financial systems and institutions contribute to the global and networked nature of finance.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
やや意訳しています。 このようなわけで、次のような議論がでてくる。「金融のシステムや制度は、性質上、構造的に連動し、相互依存しており、製造業と比較した場合、金融はそれ以上とは言えないまでも、製造業と同程度には地球規模でネットワーク化されている。このため、GFNという考え方が不可避である。」
その他の回答 (3)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
以下のとおりお答えします(いつも骨のあるご質問をありがとうございます)。 原文(誤植訂正含む)・訳文・語句・添削訳の順に列挙します。 >In this vein, it is argued that the idea of a GFN (grobal [→global] financial network) is compelling as finance is just as global and networked as production, if not more so, due to the interlocking structures and interdependent nature of financial systems and institutions. >「こうした具合で,GFNが金融として抗しがたいという見方が,さらにそうかは分からないが,連結構造と金融システムと制度の相互関係に起因して,まさに生産として,グローバルで,ネットワーク化されていと主張されている。」 @(語句) *In this vein:「こうした流れの中で」。 *the idea of a GFN is compelling ~:「GFNという発想が~に強制力を及ぼしている」。the idea of ~は「~という考え方・発想」。(「~という見方が…されている」は間違いと思います。原文が、it is … that the idea of that ~とでもなっていれば別ですが…)。 *as finance is just as global and networked as production:「なぜなら、金融(業界)がまさに全地球化し網目結合化されているからである」。なるべく、「グローバル、ネットワーク」などのカタカナ語を避けてみました。 *if not more so:「〔生産(業界)〕以上にとは言わないまでもそれと同程度に」。 *due to the interlocking structures and interdependent nature:「連結構造と本性的相互依存関係に起因して」。natureは「~という性質・本性(の)」。 *of financial systems and institutions:「金融組織・制度がもつ」。 ⇒(添削訳) 「こうした流れの中で、GFNなる発想が金融(業界)に強制力を及ぼしていると主張されている。なぜなら、金融組織・制度がもつ連結構造と本性的な相互依存関係に起因して、生産(業界)以上にとは言わないまでも、まさにそれと同程度に、金融(業界)が全地球化し網目結合化されているからである」。
お礼
有難う御座います。
補足
いつもながら,ご丁寧な解説を頂戴し,感謝致しております。有難う御座います。
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
いくつか基本的な部分を修正します。 > GFNが金融としてこうし難い → GFNの考え方は説得力を持つ > さらにそうかは分からないが → (製造と比較して)それ以上(国際化、ネットワーク化されている)ではないかも知れないが > 連結構造と金融システムと制度の相互関係に起因して → (金融のシステムと機関の)相互連結の構造と相互依存の性質により In this vein のveinは葉っぱや手の脈の様に、枝分かれしながらつながっているもの。この場合は前の文を見ないと正確にはわからないので、仮に「この議論の流れの中で」とします。これを踏まえて意訳も入れて訳します。 「この議論の流れの中で、GFNの考え方は、製造業界ほどではないにせよ、同じ様に国際的にネットワークされた金融に対して、説得力があると議論されている。それは金融システムとその機関は、相互連結の構造を持ち、相互依存の性格を備えていることによる。」
お礼
大変佳い訳を頂戴しました,有難う御座いました。
補足
精確で,ご丁寧な解説を頂きました。感謝申しあげます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
このような成り行きで、金の動きが、連結構造と金融システムと制度の相互に関係している理由で、同等あるいはそれ以上に、グローバルで,生産手段としてネットワーク化されているため、GFNの構想には説得力があると、述べている。 細かい各部の訳は正しいと思いますが。原文全体から受ける印象を生かすため、主文をもう少し目立つところにおきました。 別に僕のが正しいというつもりはありません。
お礼
有難う御座いました。
補足
金の動きが,と,,生産手段,という訳語が気になりますが,大変参考になりました。いつもご指導有難うございます。
お礼
有難う御座いました。
補足
大変分かりやすいお訳し例を頂戴しました。感謝申しあげます。