- ベストアンサー
英文の邦訳
Social justice is symbolized and made material, then, both in the giving of charity, whether as zakat or sadaqa, and in the effort to avoid doing so. 上記英文を御訳し願います。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Social justice is symbolized and made material, then, both in the giving of charity, whether as zakat or sadaqa, and in the effort to avoid doing so. 上記英文を御訳し願います。 ⇒以下のとおりお答えします。 (訳文)「さてそこで、ザカートまたはサダカといった形の慈善活動を行うことと、そうするのを避けるように努めるということの両方の仕方で、社会正義は象徴化され、具体化・実質化される。」 *zakat「ザカート」:義務的に課される「制度喜捨」で、別名「救貧税」とも言われる・ *sadaqa「サダカ」:個人が任意で行う「(自由)喜捨」で、通常sadaqahと綴る。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
「質問者からのお礼」コメントを拝見しました。 >肯定と否定の両方で社会正義が具象化されるといった文意(私も字義通り解釈して同じような拙訳になりましたが)の内容が矛盾しているような気がしました。「肯定」と「その否定」の両方が社会正義を具象化している,というのは何か変ではないでしょうか? ⇒確かに、一見矛盾しているように見えますね。私も訳したとき一瞬そう思いました。しかし、ややあって、「これでいいのだ」と気づきました。 例えば、救貧のつもりが、逆にザカートを課される側に新たな貧者を生むことが懸念されるような場合に、これを避けようとすることが社会正義につながる、といったこともあると思います。差別を撤廃しようとして逆差別を生んでしまう現象と似た面がありますね。
お礼
確かに御指摘の可能性を考えれば矛盾しませんね。 有難うございました。 感謝申し上げます。
お礼
何時もご解答有難う御座います。 さて肯定と否定の両方で社会正義が具象化されるといった文意(私も字義通り解釈して同じような拙訳になりましたが)の内容が矛盾しているような気がしました。「肯定」と「その否定」の両方が社会正義を具象化している,というのは何か変ではないでしょうか? 尚,ご指導頂ければ幸いです。宜しくお願いします。