- ベストアンサー
What does 'Hope it will be okey for you???' mean?
- I received a message with the phrase 'Hope it will be okey for you???', and I'm not sure what it means.
- In English, we often add a question mark to express uncertainty, even when it's not a direct question.
- The sender is a non-native English speaker from an Asian country.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> 英語でも確信もてない言葉に?を付けているだけと思ったのですが その解釈で良いと思います。 前のやり取りが書いてないので、想像ですが、この前に、 「私はこうしようと思う」と言う文があってそれに対して、 (I) Hope it will be Okey for you は普通に考えると、「君はそれで問題ないよね?」と疑問でとらえられます。本来だったら、 Would it be OK for you? と聞くのが正しいですが、カジュアルな文で、もうやることを決めちゃっててあなたに問題があることもあまり想像できなくてでも、押しつけじゃなくて一応確認の意を示したのが??? でしょう。
その他の回答 (2)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
敢えて文面にするならば、 「Hope it will be okey for you. Am I right to think that way?」或いはもっとシンプルに、 「Hope it will be okey for you. Am I correct?」でしょうか。 「あなたにとってこれで大丈夫だとよいのですが。そう考えてよい?」 質問者様の解釈でも間違いではないと思います。
お礼
ありがとうございました。自分だったら「I hope it will be okey for you, but how?」などと書きそうですが、それだと返答しなきゃならないように聞こえさせてしまうのかなとか思いました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。「Hope it will be okey for you???」の訳を教えて下さい。 「それであなたにいいんでしょうね?」という質問です。 2。?を除いては平叙文の形なので、言う時に終わりをあげれば軽い問いになり、 Is it okey with you? よりも軽くなります。
お礼
軽い問いかけという感じわかりました。今まで自分ではこういう書き方しなかったのですが、機会あれば自分でも使ってみようと思いました。ありがとうございました。
お礼
まさしくkoncha108様の想像どおり、実は相手は外的要因でそうしなければならない状況下でやりかかっている状態でした。いずれそうすることになるのを自分も知っていましたが、具体的な日にちや詳細までは知らなかったので、おそらく相手は(私への)若干の心配を持ちつつ取り掛かっていたところだったのだと思います。 なんちゃって英語の自分にとっては「Would it be OK for you?」の例文も参考になりました。ありがとうございました。