• 締切済み

Die to seeing you.

be dying for [to do]の形で〉..が欲しくて[したくて]たまらないという表現があり、 ・Dying for seeing youで”会いたくてたまらない”という意味になると思うのですが、 タイトルのように ・Die to seeing you. という表現の仕方でも”会いたくてたまらない”の意味になりますか?? 直訳すると、 ”君に会って死ぬ”となりませんか? 英語が母国語の友人からのメールに書いてありました。 この”Die to seeing you"に”and miss you" とあったので、意味的には”会いたくてたまらない”だと思うのですが、文法上正しいもしくはネイティヴの人たちの間ではこの様な使われ方をするものでしょうか? 宜しくお願い致します。

みんなの回答

回答No.2

Akira さん、 ネイティブもいろいろないいかたをする と思っておいてください。  意味はちゃんと通じていますね。  めちゃくちゃ会いたい ってことなんで。 ”君に会って死ぬ”となりませんか? だめだめ 。 ぜったいに そうは訳さないでね。 

noname#114795
noname#114795
回答No.1

die は主として自動詞で使われますが、die to では聞いたことがありません。die for/from/of/in/by/through といったところでしょうか。 「死ぬほどしたい、したくてたまらない」という意味の場合は、die to ではなく、進行形の dying が使われます。 ご提示の Die to seeing you. は初めて見ますが、おそらく、look forward to seeing you. をもじった表現ではないでしょうか。

関連するQ&A