- ベストアンサー
英文の内容の解釈
However, the caste categories in existence at the time were relatively fluid, situational, segmented, and local. 上記英文は「しかしながら当時の既存のカースト制は相対的に可塑的(流動的)で,状況的であり,分割されており,しかも特定地域的であった。」といった意味になるかと思われますが,fluidとsegmentedは意味内容的に矛盾するように思われます。この辺如何に解釈すべきでしょうか?ご指導願います。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
連投マナー違反、すみません ・Segmentaryは「分割的に」では辞書そのままですよね。 「詳細に厳密に区分化されており」が正解かと。 ・localは「特定地域的」ではなく、「地域によってバラバラ異なるものが定義されてしまう、不安定なもの」という意味です。 「しかしながら当時のカーストのカテゴリーは、流動的であり、状況の影響を受けやすく、厳密に区分化されておりながらも地理依存性があるものであった」 私ならこう訳します。 (この文章は多分非ネイティブが書いた文章でしょうね。そもそも「和訳してはいけない」文章だと思います。英語にはしばしばそういうものがあります) >fluidとsegmentedは意味内容的に矛盾するように思われます その通りです。相互に矛盾するものです。その事が著者の意です。 意訳は大事です。書き手の意図を汲んでこそ、適正な日本語を選ぶことができ、正確な日本語文章にまとめることが出来ます。この文章の意図は、「カースト制度が如何に内部に矛盾を抱えた、根拠のないふわっとしたものから生まれたものであるか」を伝えようとしています。難解な文章ですから、そこを理解しなければ正解にはいきつけないと思います。
その他の回答 (3)
- Don-Ryu
- ベストアンサー率24% (256/1051)
まんまの意味です。 「常にダブルスタンダードで、為政者の恣意と都合によって都度決められた」 の意味です。つまりはいい加減なもので、何かの根拠に基づいて決められたような類のものではない、の意味です。 歴史を振り返れば、日本の身分制度もそうですよね。身分差別って一体何を根拠に?です 英訳の問題ではなく、国語力や社会知識の問題です。
お礼
御回答,ご指導有難うございました。 お訳しは完全な意訳ですよね。 もう少し逐語訳からの推移についてご教示頂ければ幸いです。 宜しくお願い申し上げます。
さっきの説明は舌足らずでした。segmented and fixed that way (分断化され、そのように固定化されている) とは書いておらず、あくまで segmented としか書いていません。だからそのあとで、もともと分断化されていた一部のそれぞれの身分が互いに影響を与え合って別の身分に移行する (fluid である) こともある、というような意味ではないかと思います。だいいち、現実問題としてどこにも流動性がまったくない社会なんてないと思います。全般的に固定化されているとはいえ、一部はやはり fluid なのではないかと思うのです。
その本にてその一節の出てくる箇所の前後関係を見てみましたが、この一節を具体的に説明していると思われる箇所は、すぐには見つかりませんでしたから、僕の想像で解説しますが、僕に言わせれば別に矛盾はしていません。 カースト制による一つ一つの身分は、互いに細分化されて (segmented の状態になって)いると同時に、それぞれの身分が別の身分へとつながっていた (fluid) 出会った、ということで、問題はないと感じます。
お礼
御回答,ご指導に感謝致します。 意味内容が良く伝わるお訳しを頂戴致しました。
お礼
様々に意義深いご教示を頂きました。 感謝申し上げます。