- ベストアンサー
英文解釈でまた困っています。
以下の英文、単純な言葉なんですがどういう意味かとれなくて困っています。 主人公が雨の日に駐車場を見ている。車がのろのろ入ってきたりする、窓のそとは暗くてよく見えない・・・の後に、 Nothing was moving.Not trucks.Not my ride.Not me. で、このあと章が変わるのです。(愕然) 全体的に持って回った表現が好みらしく、わかりづらいのです。問題は上記のところです。さっぱりわかりません。なんでいきなりトラックなの・・・。 直訳は簡単ですが、前の文章とどうつながっているのかわかりません。 推測でもかまいません、だいたいこういうことを言っているのではないかというご意見でも感謝いたします。 どうかよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは、 私なりに書かせてくださいね。 Nothing was moving.と言う文章は、物理的に何も動いていない、という意味と、もう少し感情的なフィーリングを出すときに使う表現なんですね. つまり、確かに訳としては「何も動いていなかった」と言う事になるわけですが、日本の小説などでこの「外は暗く何も動いていない」とかいてあった場合、それを言った(独り言)のフィーリングは感じ取れますね. my rideとは、自分の車ではなく載せてくれる車(例えば誰が迎えに来てくれる、とか載せてどこかへ連れて行ってくれるとかいうことです)のことを言うんですね. 全くの私の推測ですが、例えば、迎えに来るはずの恋人をジィッと待っているけど来ない、と言うようなフィーリングですね. 何も動いていなかった、(普通なら行き来しているだろう)トラックも、迎えの車も来ないし、結局自分もどこへもいけないひとりぽっち、というフィーリングを私は感じます. また、雨と言う状況もそれらのフィーリングを強調しているようにも思えます. もちろん、この文章の前で描かれている状況によって、このフィーリングを表現する日本語は変わってくると思います. 時間が止まったように何も動かない自分を感傷的に感じているように思います. (作者の作為的な表現ともいえますが) これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (1)
(暗くて)何も動いてない トラックも 私の車も そして私も... 段々とフェードアウトしていくような感じがします。
お礼
早速の回答、ありがとうございます。 >段々とフェードアウトしていくような感じがします。 なるほどそうですね。それだと、章が次へ変わるのも納得です。 大変参考になりました。
お礼
早速の回答、ありがとうございます。 本文は、エッセイです。ですので「実際に何も動いていない」というより感情的な表現というのは仰るとおりだと思います。 G様の解釈だと、意味が伝わります。 大変参考になりました。