- ベストアンサー
英文の内容の解釈
These numbers seem open to public scrutiny and readily accessible in a way that private opinions are not. 上記英文は拙訳では「これらの数は公開審査に開かれているように見え,私的見解がそうでないという意味では,容易に入手可能である。」となりますが,「私的見解がそうでないという意味では,」という箇所が馴染まない気がします。如何考えれば,あるいは如何に訳せば良いでしょうか。ご指導お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
最後の部分を一部訂正(語句の追加)しましたので、再送いたします。 >These numbers seem open to public scrutiny and readily accessible in a way that private opinions are not. 上記英文は拙訳では「これらの数は公開審査に開かれているように見え,私的見解がそうでないという意味では,容易に入手可能である。」となりますが,「私的見解がそうでないという意味では,」という箇所が馴染まない気がします。如何考えれば,あるいは如何に訳せば良いでしょうか。 ⇒in a way that private opinions are notの部分ですね。これは、in a way that private opinions are not accessibleの意味ですから、「これらの数は公開審査に開かれていて、個人的な意見ではそうはいかないような方法で、容易に入手可能である。」となります。 つまり、「私的見解がそうでないという意味では,」でなく、言ってみれば、「個人的な意見については通用しない(=入手できない)ような方法で」といったニュアンスでしょう。 全訳: 「これらの数字は、個人的な意見の場合とは異なり、公開審査に開かれていて、容易に入手できるものであると思われる。」
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
以下のとおりお答えします。 >These numbers seem open to public scrutiny and readily accessible in a way that private opinions are not. 上記英文は拙訳では「これらの数は公開審査に開かれているように見え,私的見解がそうでないという意味では,容易に入手可能である。」となりますが,「私的見解がそうでないという意味では,」という箇所が馴染まない気がします。如何考えれば,あるいは如何に訳せば良いでしょうか。 ⇒in a way that private opinions are notの部分ですね。これは、in a way that private opinions are not accessibleの意味ですから、「これらの数は公開審査に開かれていて、個人的な意見ではそうはいかないような方法で、容易に入手可能である。」となります。 つまり、「私的見解がそうでないという意味では,」でなく、言ってみれば、「個人的な意見については通用しない(=入手できない)ような方法で」といったニュアンスでしょう。 全訳: 「これらの数字は、個人的な意見の場合とは異なり、公開審査に開かれていて、容易に入手できるものである。」
お礼
いつも有難うございます。 一度に解決しました。 感謝申し上げます。