- ベストアンサー
英文解釈
文の構造がややこしくて困っています。わかりやすく教えていただけないでしょうか。 1.Ever since Martina Navratilova took women's tennis away from the boring baseline rallies of players like Chris Evert , it has become a great spectator sport. .Ever since Martina Navratilova took women's tennis away from the boring baseline rallies of players like Chris Evert の部分がややこしいです。 直訳は、「マルチナ=ナブラチロワが、女子テニスを、クリスエバートのような退屈なベースラインラリーから取り除いて以来」でいいでしょうか??でも、いまいち意味がわかりません。take awayのなかに目的語(ここではwomen's tennis)が入るとどういう訳しかたになるのでしょうか?そのほかも、私の意味の取り方のどこがおかしいのでしょう。 2.women play only the best of three sets ,while men play the best of five. →模範訳は、「女子は最大3セットまでしかないのに対し、男子は最大5セットまである」 となっているのですが、best of ~で、「~の中で1番」という意味がありますが、何故ここは「最大3セットまで」みたいな訳になっているのでしょうか?そういう用法もあるのですか?? 以上2文に関して教えて下さい。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
質問の方のために補足します takeについて辞書を参照するとたくさんの意味が出てきます でも,他の単語でもそうですが,「基本的な意味」はたった一つだけです 色々な意味があるように見えるのは,副詞や前置詞句がついて,日本語に訳すとあたかも別の意味のように思えてしまうのですが,言葉で理解するのではなく,目的語に対して動詞がどういう作用をするのか(目的語がどのような作用を与えられるのか)をイメージすれば自ずと意味はとれますし,日本語訳もできます native speakerはこのtakeという動詞の基本的な意味のmetaphorを基に,色々な状況で使いこなしています(そのため,このmetaphorを共有できない英語学習者らにはnative speakerの英文がわかりづらいのです。日本語でも一つの動詞を色んな状況に使いますよね) takeについて説明しているページです http://www.alc.co.jp/eng/vocab/verbs/1001.html 基本的な意味は「つかむ,握る」だけです 以下引用です She took my hand. (彼女は私の手をつかんだ) She takes her dog to the park.(犬を公園に連れていく) take a look at this(これを見てごらん)「目でつかむ」というイメージ そのほかにも take a picture(写真を撮る) や take a medicine(薬を飲む) というのもありますね 同様にtake ~ away from は状況によって色々な訳があてられます 「取り除く」もありでしょうし,「別の場所に運ぶ」もあるでしょうし,「差し引く(減ずる)」というのもありでしょう ただし,言葉を抜きにしてイメージだけすると,全て,takeしたものをfrom以下からawayするということであり,目的語に与えられる作用は同じです 他の例文では The child was taken away from school. (その子供は退学させられた[contextによっては学校から(違う場所に)連れて行かれた(誘拐された),でしょう) というのもあります ですから,最初に日本語で理解しようとすると,悩んでしまうわけです まずイメージ,最後に訳です(これはよく言われる「和訳グセ」の悪い面ですね) 同じような動詞には put 等があります テニスのルールについては次のページを参照してください http://www.sports-rule.com/tennis/tennis/index.html
その他の回答 (3)
- yingtao7
- ベストアンサー率17% (124/699)
Ever since Martina Navratilova took women's tennis away from ~ 「マルチナ・ナブラチロワが女子テニスを~から他所へ移して以来、」 the boring baseline rallies of players like Chris Evert, 「クリス・エバートなどの選手の(観衆から見れば)退屈なベースライン・ラリー(から)」 it has become a great spectator sport. 「それ(=女子テニス)は一大スペクテーター・スポーツ(観衆が見て楽しむスポーツ)になった。」 take women's tennis away from X というのは、「女子テニスをXから離す、離れた所へ移す」という意味です。 「Xを女子テニスから取り除く」のではありません。それのちょうど反対です。 take の目的語は women's tennis で、away は場所を、from はaway の出所を 示します。 きれに訳すのはどうかご自分でなさってください。 Women play only the best of three sets, while men play the best of five. あの、わたしはテニスのルールはよく知らないので推測でお答えしますが、 女子は、最大3セットまでして、2セット勝った方が試合に勝つわけですよね。 そして、男子の場合は、5セット中3セット、ですね? ですから、the best of three sets と the best of five sets は、 「一方の選手から見て、3セット中の最もよいセットの結果」=「2セット」 「一方の選手から見て、5セット中の最もよいセットの結果」=「3セット」 になるのでは? それで、結局は和訳として、 「最大3セット」「最大5セット」という表現になるのだと思います。 でも、この場合の英語の表現は、女子テニスで言えば、 「3試合中最善の=つまり、勝った最善のセット数」になるのだと思います。 わたしはうまく訳せませんが、意味の解釈自体はこれでいいはずです。 なお、カンマの前にはスペースなし、後にはスペースあり、です。
お礼
ご回答ありがとうございます。文を区切って詳しく教えていただいたので、わかりやすかったです。
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
1. クリス・エヴァートのような退屈なベースラインラリーテニスから女子テニスを取り除いて(解放して)から[取り除いて別のスタイルをつくったということだと思います] ナヴラチロワのテニスはネットプレイが多かったから,見ている人が楽しめるテニスになったということでしょうね (= a great spectator sport) 2. play the best of ~ (games or sets, etc.)で~回勝負,~セット(ゲーム)勝負 http://eow.alc.co.jp/search?q=the+best+of&ref=sa http://oxforddictionaries.com/definition/english/best?q=the+best++of+#best__31
お礼
ご回答ありがとうございます。とても参考になりました。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
1. 直訳すると take away= 取り去る ですが、Martina Navratilova のおかげでテニスはベースラインからのつまらない球のやり取り (boring baseline rallies) ではなくなった といった意味です。
お礼
ご回答ありがとうございます。
お礼
ご回答&補足ありがとうございます。takeは意味の取り方が難しく苦戦していましたが、訳をする時のイメージというか、気を付けるべき点がわかり、参考になりました。