- 締切済み
○○より△△のほうが~です(英語です
You are a way better singer than Miley! 翻訳通すと「あなたはマイリーさんよりずっといいシンガーです」 この分の疑問点は way better です。 way better と better はどう違いますか? I can write English better than speak. (私は英語を話すより書くほうが得意(上手い)です。) こちらの文で、「way」を入れると 翻訳が(私は話すより英国の方向が上手に書けます) と訳のわからない訳になってしまいますが 話すより書くほうが と言うときは way は使わないのですか? I am ,You are のときだけ way を使うのでしょうか? わかる人いらっしゃいましたら教えてください。 よろしくお願いします。 最初の文は、英語の歌の動画にコメント書いてる人の内容です。 視聴者の人が書いた文なので正しいとは限りません。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
回答No.1
「~より~の方が ずっと ~だ」 という「ずっと」で日本では much が有名です。 まるで much でないといけないかのように。 実際には肯定文では a lot が普通ですし、 far などの方がよく用いられます。 far は「はるかに」という日本語であり、「ずっと」ではない、 と言われるかもしれませんが。 それはそうとして、この way は本来、away の a が取れたもので、 far と同じような意味合いで、「はるかに、ずっと」の意味で用いられます。 普通の「道」などの way とは別のものです。 away にしても逆に a + way なので、結局この way は way には変わりないですが。