• ベストアンサー

この英語訳して下さい。

このカテゴリーか分からないのですが、英語の分からない訳を教えて下さい。 おそらく、ことわざとかそんな感じだと思うんです。 1 i like you just the way you are. 2 i'll never give up on this. 3 action speak louder than words. 4 go for your dream. 5 trust yourself you'll make it.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

すでに名訳が出ていますが、映像翻訳(スーパインポーズ)風に・・・ 1.今のあなたでいて欲しい 2.諦めるもんか 3.言葉より行いだ 4.したいことを目指せ 5.成せば成る

noname#5554
質問者

お礼

こういうことわざ風な感じで回答がほしかったんです。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • brucelee
  • ベストアンサー率34% (10/29)
回答No.4

参考になれば幸いです。 I love you just the way you are. ビリージョエルの歌に Just the way you are というのがあります。 和訳は「そのままの君が好きだ」となっています。 脱線ですが、ロバートレッドフォード主演の映画 the way we were は、直訳すれば「昔の私たちのあり方」ですが、邦題は「追憶」です。 Actions speak... これはことわざで、たしかケニアの大統領が象牙の乱獲に反対して、数十トンの象牙を焼却したときに、この言葉を言って火をつけていたと記憶しています。 go for... スタローンの映画「ロッキー3」で、「ぶちのめしてやる」と言ったミスターTに対して、ロッキーが Go for it といったと思います。 字幕は「やってみろ」でした。

noname#5554
質問者

お礼

雑学みたいで参考になりました。ありがとうございました。

noname#1019
noname#1019
回答No.3

1.そのままの君が好きだ。 2.これだけは譲れない。 3.言葉なんかより先ず行動だ。 4.夢に向かって努力しろ。(go for...=に向かって努力する) 5.自分を信じれば成功するよ。(make it...=成功する、到達する)

noname#5554
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • tweetie
  • ベストアンサー率26% (975/3649)
回答No.1

1.ありのままのあなたが好きです。 2.これに関しては絶対にあきらめません 3.身振り(動作)は言葉より雄弁に語る 4.夢を追いなさい。 5.自分を信じればきっとできる ことわざと言うより、格言かただの例文っぽいですね。 あと一人称のI(私)は恒に大文字で。

noname#5554
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A