- ベストアンサー
修正、削除、英訳をお願いします
- 修正、削除、英訳をお願いします。文章を直していただけると助かります。英語を間違えてしまいました。私が言いたかったのは、こちらの写真のほうがVOGUEに載っていた写真より好きです。
- 誤解を与えてしまってとても心が痛くなりました。悩んでしまいました。VOGUEは雑誌名なのですが、VOGUEのために撮った写真よりもこちらの写真のほうが好きです。
- 反対のことを言ってしまいました。「I said the opposite of what I meant.」申し訳ありません。今のあなたのほうが好きです。「I love the way you are than the way you used to be.」文尾に「the way used to be.」をつけることで強調することができます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"I am so sorry but my English was misleading. What I wanted to say was that I admire your photos I see in front of me now, better than those that appeared in the VOGUE magazine. I fear I said the opposite of what I really felt." (1)VOGUEは雑誌名なのですが、VOGUEのために(仕事のために)撮った写真より好きです。「photo of you in the for VOGUE」forをつけても間違ってないでしょうか? → "for" は不要です。 → your photos that appeared in the VOGUE magazine. でも良いと思います。 →「VOGUE誌に掲載されていたあなたの写真」 (2)誤解を与えてしまい、とても心が痛くなりました。悩んでしまいました。 → Having realized that I had misled you of my sentiment, I was in distress and my heart was in pain. (3)反対のことをいってしまいました。 「I said the opposite of what I meant. 」 → これで良いと思います。 (4)今のあなたのほうが好きです。 「I love the way you are than the way you are.」 で合っているでしょうか?文尾に「the way used to be.」をつけたほうが「今のほうが」を強調できるでしょうか? → I love the way you are now than the way you used to be. "I am so sorry but my English was misleading. What I wanted to say was that I admire your photos I see in front of me now, better than those that appeared in the VOGUE magazine. I fear I said the opposite of what I really felt. Having realized that I had misled you of my sentiment, I was in distress and my heart was in pain. As I explained, I said the opposite of what I meant. I love the way you are now than the way you used to be."
お礼
cbm51901さん 読みづらい質問文に回答いただき、 ありがとうございます。 英語にかぎらず、 文法を間違えると正反対の 意味になってしまうので、 きちんと訳していただいてからのほうが いいと思い、質問させていただきました。 forは「~のために」と いうイメージがありますが、 これも間違ったところに つけると誰のため?と なってしまうので 本当に気をつけたいと思います。 「誤解を与えた」はHavingを つかうのですね。 Haveは用途がひろすぎて むずかしく、丸投げしたような 質問文をすみませんでした。 appearedは以前、こちらで 教えていただいたので 覚えています。コマーシャルに 出たりすることにも 雑誌に載ることにもつかえるんですね。 日本でいうアピールとちょっと ちがいますね。 way toやusedやthere,thoseの 基本的なつかい方をいつか 質問させていただきたいと 思っています。 (3)はWhat I meanか That I meanか 迷っていました。 最初の「間違えました」は なにを間違えたのか、文法か 英語そのものといったほうが いいのかアルク辞書を 調べていました。他に調べても 一番多いのが made a mistake なんですね。これは無難だから でしょうか?misleadingは 初めて知った言葉です。 最近、物より新しい単語や 知識を得たときのほうが 豊かになる感じがします。 文字でしかお礼ができないのが 心苦しいです。近所に ただで餅を配ってもいいくらい ですね、もう。 本当にありがとう ございました。 またご教示いただければ幸いです。