- ベストアンサー
英文の構造とお訳し
These indexes can serve as the selection universes and performance benchmarks for domestic sustain ability equity managers. 上記英文を文法に則して御訳し下さい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「質問者からの補足」をありがとうございました。 <domestic sustain ability equity managers. の構文が摑めせんでした。sustainは動詞で,sustainability なら持続可能性ですが,そうは読めません。サスティナビリティの記載ミスとして,エイヤーで「これらのインデックスは,国内の持続可能性のある株式マネジャーのための選択の世界と成果のベンチマークとしての役割を果たすことができる。」と試訳しましたが,これで宜しいのでしょうか。 ⇒このような「動詞+ability」系の合成語の表記法は揺れているようで、'sustain ability'、'sustain-ability'、'sustainability'などの形があり得ます。 ということで、該当部分の訳として、お書きの訳文「これらのインデックスは,国内の持続可能性のある株式マネジャーのための選択の世界と成果のベンチマークとしての役割を果たすことができる。」が正しいと思います。 なお、すでに用なしの段階かも知れませんが、付記させていただきます。つまり、私は前便でequityの意味を取り違えていましたので、これを訂正させていただくと、こんな感じの訳文となります。「これらの指数は、国内の持続可能な株式の管理者のための選択領域および運用の測定基準として機能します。」 以上、ご返信と、訂正・お詫び申しあげます。
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
「質問者からのお礼」を拝見しました。 >ありがとう,に書きました疑問について尚ご指導下さい。 ⇒その、「ありがとう」に書き込まれた(とおっしゃる)「疑問」が見当たりません。すみませんが、再度「補足」の欄にでも書き込んでいただけますか?
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
>These indexes can serve as the selection universes and performance benchmarks for domestic sustain ability equity managers. >上記英文を文法に則して御訳し下さい。 ⇒以下のとおり、構造・語句・訳文をお答えします。 (構造・骨組み) まず、大中小のカッコで括れば、こうなります。 These indexes can serve {as [the selection universes and performance benchmarks (for domestic sustain ability equity managers)]}. 骨組みとしての訳はこうなります。 「Aは{〔CのためのB'およびB"〕として}~する」。 (語句:専門用語の訳はあまり自信ありません) *These indexes can serve as ~:「これらの指数は~として機能する・役をする」。 *the selection universes and performance benchmarks:「選択の領域および遂行の測定基準」。 *for domestic sustain ability equity managers:「国内の持続可能性を公平管理する者のために・ための」。 (訳文) ⇒「これらの指数は、国内の持続可能性を公平管理する者のための選択領域および遂行測定基準として機能します。」
お礼
ありがとう,に書きました疑問について尚ご指導下さい。 宜しくお願い申し上げます。
補足
domestic sustain ability equity managers. の構文が摑めせんでした。sustainは動詞で,sustainability なら持続可能性ですが,そうは読めません。サスティナビリティの記載ミスとして,エイヤーで「これらのインデックスは,国内の持続可能性のある株式マネジャーのための選択の世界と成果のベンチマークとしての役割を果たすことができる。」と試訳しましたが,これで宜しいのでしょうか。ご指導宜しくお願い申し上げます。